Mar 11, 2013 01:31
11 yrs ago
3 viewers *
English term

living will

English to Russian Medical Medical: Health Care living will
A living will is a document that provides specific instructions about health care decisions.

Спасибо!
Change log

Mar 15, 2013 20:47: Oksana_t Created KOG entry

Mar 15, 2013 21:49: Natalie changed "Removed from KOG" from "living will > Завещание на случай недееспособности/ Прижизненное завещание by <a href="/profile/1736330">Oksana_t</a>" to "Reason: errant"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Завещание на случай недееспособности

-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-11 02:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

also found

Прижизненное завещание
http://www.heartfailurematters.org/RU/LivingWithHeartFailure...
Note from asker:
Спасибо, это хороший вариант (мне нужен не очень длинный). Благодарю за ссылку - хотя я не понимаю смысла "прижизненное (завещание)" - разве бывает завещание, составленное после смерти?
Peer comment(s):

agree Ilya Prishchepov : умственной недееспособности. "Прижизненное завещание" встречается очень часто
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем участникам обсуждения!"
+2
1 hr

Распоряжение о мерах по спасению жизни в случае недееспособности

мне этот вариант кажется наиболее подходящим, исходя из того, что "a living will describes certain life prolonging treatments. You, the declarant, indicate which treatments you do or do not want applied to you in the event you either suffer from a terminal illness or are in a permanent vegetative state. A living will does not become effective unless you are incapacitated".
Example sentence:

Указание о мерах по спасению жизни на случай недееспособности ( Living Will)...

Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
9 mins
Спасибо!
agree Natalie_GriGri
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
9 hrs

завещание о жизни

Так это принято называть у юристов.

В интернете есть много сайтов, где можно почитать об этом, вот пара ссылок для начала:


«Завещание о жизни» указывает, какое медицинское обслуживание его составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности.

«Завещание о жизни» - это официальная бумага о том, чтобы все ваши пожелания по поводу медицинского обслуживания были выполнены, в случае, если вы не сможете говорить или станете недееспособным. В отсутствие бумаг, может быть устная договоренность, которая выражаете все, чтобы вы хотели касаемо медицинского обслуживания. Такая бумага очень важна, если вы получили серьезную травму или у вас серьезное заболевание, и вы больше не можете принимать активное участие в принятии решений, относительно медицинского обслуживания.

Существует два основных вида бумаг:
«Завещание о жизни», когда сам человек определяет вид и тип лечения на случай чего-либо непредвиденного.
Другой вид бумаги - это также законный документ, в котором назначается человек, который полностью будет за ваше лечение в случае болезни или травмы.
http://www.oxybar.org/inform/dokumenti/zaves

В дополнение к «завещанию о жизни» следует составить завещательное распоряжение о лечении

Для того чтобы пожелания, указанные в «завещании о жизни» были выполнены должным образом, врач плотно работает с уполномоченным лицом. В случае отсутствия такого лица медицинский случай регулируется законом. Для того чтобы самому определить кто будет этим лицом следует изложить Вашу волю о лечении. Определитесь, кто из круга Ваших родственников или друзей будет контактным лицом касательно вопросов Вашего здоровья. Оговорите с этой персоной, какие медицинские процедуры Вам могут быть предоставлены, а какие нет. Таким образом, Ваши пожелания будут учтены. Укажите в Вашем «завещании о жизни», что Вы имеете распоряжение о лечении и храните оба письма в легко доступном месте. К написанию завещательного распоряжения по лечению есть определенные предписания.
http://www.womenspb.ru/view-articles/zdorove/zaveshchanie-o-...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-03-11 18:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Анна, если вы читали ссылки и знаете, что это за документ, у вас не должно возникнуть вопроса о названии. Разумеется, можно придумать свое название, но это будет уже другой документ.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-03-15 20:30:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Анна, разумеется, дело ваше. Почему "о жизни" - да очень просто! Потому что "о смерти" - это привычное всем завещание на случай смерти: о наследстве, наследниках итд итп. А "о жизни" - это как человек хочет, чтобы распорядились его жизнью, если он будет не в состоянии сделать это сам, наследники здесь ни при чем. Выбранный вами вариант по сути - частный случай, поскольку, помимо недееспособности, есть и другие варианты.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-03-15 20:37:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Кстати, вы можете написать иначе: распоряжения на случай терминального состояния

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-03-15 21:14:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

В любом случае не пишите "прижизненное завещание" (как предложено в выбранном вами ответе), потому что, во-первых, это совершенно не то, а во-вторых, посмертных завещаний не бывает, все завещания прижизненные.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-03-15 21:48:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Не проблема. Илонин файл есть здесь: http://tinyurl.com/9wferjj
Note from asker:
Спасибо, я читала эти ссылки - и знаю, что это за документ. Вопрос только в названии. Я не очень хорошо понимаю, что такое "завещание о жизни", поскольку жизнь - это слишком емкое понятие. Мне кажется, что это название не отражает сути документа (хотя и принято у юристов, как пишут в сети).
Спасибо - текст дл жителей Нью-Йорка, мне надо было сократить этот термин (переводчик написал очень подробно: завещание об отключении средств .... Понимаю, что в русском языке не было таких терминов - надо их создавать, это не всегда легко и просто. Но - почему "о жизни", ведь на самом деле это о прекращении жизни или, точнее,о смерти (сразу или с отсрочкой).
Да, я думала об этом, спасибо. Мне кажется, что "терминальное состояние" слишком "медицинское" определение, но,конечно, я могу ошибаться.
Конечно, это неверно - я сразу же написала примечание относительно "прижизненного". Спасибо за Ваше участие. Кстати, несколько лет тому назад коллеги из АТА (в их числе была Илона) составили глоссарий этих терминов, по-моему, довольно удачный (насколько я помню). К сожалению, не могу восстановить его (похоронен в старом компьютере - не успела переписать на флешку). Собираюсь попросить кого-то из коллег в АТА прислать мне этот файл.
Еще раз - большое спасибо, сохранила файл. Интересно, что они в некоторых случаях поясняют (в скобках) терминальное - неизлечимое (не совсем точно, но понятно). Однако в этом "распоряжении" нет пояснений.
Something went wrong...
-1
1 day 5 hrs

биологическое завещание

полтора миллиона “попаданий“ в Гугле (посмотрите!)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-03-12 06:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

''Биологическое завещание'' положит конец страданиям ...
www.medlinks.ru/article.php?sid=9955
Jul 1, 2003 – На специальной биокарточке будет указано, на какое лечение пациент согласен, а на какое нет. Сначала идея ''биологического завещания“...

В Германии представили христианское биологическое завещание
www.cnlnews.tv/2011/02/18/testament/
Feb 18, 2011 – Так называемое христианское биологическое завещание, в отличие от уже принятого немецким законом, предлагает возможность

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-03-16 09:01:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My notes give example of both usages of biological testament/living will. You chose only one, and a narrow one at that. Perhaps, for your context it's ok. Then, it's OK :)
Peer comment(s):

disagree Natalie : Biological Will is a last will and testament that describes any individual’s wishes for posthumous use or disposal of gametes or ova. http://biologicalwill.com/ См. http://tinyurl.com/apthkt5 и http://tinyurl.com/bat5484
3 days 15 hrs
Узкая трактовка.Может и так,и по-другому:http://www.medlinks.ru/article.php?sid=9955, и одно не исключает другого.See Note added above(sorry,can't participate in the Discussion...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search