Jan 23, 2013 09:28
11 yrs ago
English term

travel the home exchange way

English to French Marketing Tourism & Travel Article de presse
Voici la phrase : Why travel the home exchange way in 2013?

Il s'agit d'un site d'échange de maison.

J'avais pensé à utiliser le verbe "adopter l'échange de maison" mais la phrase n'est pas très jolie.

Gros manque d'inspiration ce matin!

Merci pour votre aide.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

ci-dessous

En 2013, optez pour l'échange de maison !

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2013-01-23 14:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Pour vos voyages en 2013, lancez-vous dans l'échange de maison !
Note from asker:
Pas mal Kévin ! J'aime beaucoup ;)
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
2 mins
agree GILLES MEUNIER : pour un slogan, c'est percutant
2 mins
agree mimi 254
2 hrs
neutral Daryo : et "voyager"?
3 hrs
vous échangez de maison en restant dans votre village ?
agree Christophe Delaunay : Peut-être "En 2013, pour les vacances, optez pour..." sinon c'est vrai q c'est évident...mais comme tout ce qui est évident, ça fait pas de mal de le préciser parfois... // Oui, j'avais remarqué..mais ce n'est pas choquant (je trouve)
4 hrs
c'est pas mal l'idée de vacances, mais stylistiquement on a deux "pour"
neutral adpb (X) : L'idée de Christophe me plaît... pour contourner le problème : "pour vos vacances en 2013, pourquoi ne pas... ?"
9 hrs
agree Irène Guinez
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Kévin !"
3 mins

voyager en optant pour l'échange de maison

-
Something went wrong...
+5
9 mins

L'échange de maison : la solution pour voyager en 2013 ?

ou bien Echangez de maison pour voyager en 2013
Peer comment(s):

agree Victor Santos
3 mins
agree Daryo
3 hrs
agree katsy
4 hrs
agree Françoise Vogel
4 hrs
agree Ivana Ilic
9 hrs
Something went wrong...
5 hrs

voyager en échangeant votre maison/grâce à l'échange de maisons/échanger votre maison pour aller où

... vous voulez
Something went wrong...
9 hrs

Pourquoi voyager en faisant un échange de maisons ?

Déjà il y a au moins deux maisons en jeu, donc maisons est au pluriel.
D'autre part, l'original commence par "why", donc il sera forcément suivi d'un "because". La traduction doit être adaptée en conséquence, ce qui n'est pas le cas de toutes les autres suggestions qui ont été faites pour l'instant...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-01-23 18:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ou alors :
"Pourquoi un échange de maisons serait une bonne idée pour vous en 2013" (suivi des justifications), ou quelque chose dans le genre...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search