Jan 23, 2013 09:28
11 yrs ago
English term
travel the home exchange way
English to French
Marketing
Tourism & Travel
Article de presse
Voici la phrase : Why travel the home exchange way in 2013?
Il s'agit d'un site d'échange de maison.
J'avais pensé à utiliser le verbe "adopter l'échange de maison" mais la phrase n'est pas très jolie.
Gros manque d'inspiration ce matin!
Merci pour votre aide.
Il s'agit d'un site d'échange de maison.
J'avais pensé à utiliser le verbe "adopter l'échange de maison" mais la phrase n'est pas très jolie.
Gros manque d'inspiration ce matin!
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
ci-dessous
En 2013, optez pour l'échange de maison !
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2013-01-23 14:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
Pour vos voyages en 2013, lancez-vous dans l'échange de maison !
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2013-01-23 14:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
Pour vos voyages en 2013, lancez-vous dans l'échange de maison !
Note from asker:
Pas mal Kévin ! J'aime beaucoup ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Kévin !"
3 mins
voyager en optant pour l'échange de maison
-
+5
9 mins
L'échange de maison : la solution pour voyager en 2013 ?
ou bien Echangez de maison pour voyager en 2013
Peer comment(s):
agree |
Victor Santos
3 mins
|
agree |
Daryo
3 hrs
|
agree |
katsy
4 hrs
|
agree |
Françoise Vogel
4 hrs
|
agree |
Ivana Ilic
9 hrs
|
5 hrs
voyager en échangeant votre maison/grâce à l'échange de maisons/échanger votre maison pour aller où
... vous voulez
9 hrs
Pourquoi voyager en faisant un échange de maisons ?
Déjà il y a au moins deux maisons en jeu, donc maisons est au pluriel.
D'autre part, l'original commence par "why", donc il sera forcément suivi d'un "because". La traduction doit être adaptée en conséquence, ce qui n'est pas le cas de toutes les autres suggestions qui ont été faites pour l'instant...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-01-23 18:41:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ou alors :
"Pourquoi un échange de maisons serait une bonne idée pour vous en 2013" (suivi des justifications), ou quelque chose dans le genre...
D'autre part, l'original commence par "why", donc il sera forcément suivi d'un "because". La traduction doit être adaptée en conséquence, ce qui n'est pas le cas de toutes les autres suggestions qui ont été faites pour l'instant...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-01-23 18:41:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ou alors :
"Pourquoi un échange de maisons serait une bonne idée pour vous en 2013" (suivi des justifications), ou quelque chose dans le genre...
Something went wrong...