Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
moverse el piso
Italian translation:
a cui trema la terra sotto i piedi
Added to glossary by
martina dominici
Jan 8, 2013 22:54
11 yrs ago
Spanish term
moverse el piso
Spanish to Italian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Es la imagen de una sociedad moviéndosele el piso, estrellándose contra la realidad.
Qualche suggerimento in questo contesto?
Grazie in anticipo!
Qualche suggerimento in questo contesto?
Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
3 | a cui viene a mancare il terreno sotto i piedi | Valeria81 |
3 +1 | che si sgretola/collassa /crolla | Elena Zanetti |
3 | che cola a picco... | Luca B. |
Proposed translations
18 hrs
Selected
a cui viene a mancare il terreno sotto i piedi
"Moverse el piso" mi da l'idea di un pavimento che si muove facendo perdere qualsiasi equilibrio...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie per la conferma: ho scelto a cui trema la terra sotto i piedi."
13 hrs
che cola a picco...
un'idea...
+1
44 mins
che si sgretola/collassa /crolla
qualche idea con poco contesto ...
--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-01-08 23:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
al gerundio ...che si sta sgretoland/cadendo a pezzi..
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2013-01-09 08:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
si il senso è quello che cadono le fondamenta..
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2013-01-09 08:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
riferito alla società perlò tremare la terra sotto i piedi non lo vedo troppo adatto...
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2013-01-09 09:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
"una società che perde i pezzi "
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-01-09 12:20:02 GMT)
--------------------------------------------------
che va alla deriva..
--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-01-08 23:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
al gerundio ...che si sta sgretoland/cadendo a pezzi..
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2013-01-09 08:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
si il senso è quello che cadono le fondamenta..
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2013-01-09 08:59:19 GMT)
--------------------------------------------------
riferito alla società perlò tremare la terra sotto i piedi non lo vedo troppo adatto...
--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2013-01-09 09:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
"una società che perde i pezzi "
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-01-09 12:20:02 GMT)
--------------------------------------------------
che va alla deriva..
Note from asker:
purtroppo non ne ho altro... cercavo qualcosa di più idiomatico e colloquiale, nel caso si tratti di un'espressione esclusivamente colloquiale (qui il problema della mia ignoranza sullo spagnolo argentino) del tipo, tremare la terra sotto i piedi |
Peer comment(s):
agree |
Elena Cannel (X)
: Mi piace molto la tua soluzione :)
13 hrs
|
grazie!
|
Something went wrong...