Dec 10, 2012 09:23
11 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term
обществени отношения
Bulgarian to English
Law/Patents
Law (general)
Контекст:
"Този закон урежда обществените отношения, свързани с фитосанитарните мерки по Международната конвенция по растителна защита ..."
"Public relations" е съвсем друго нещо. "social relations" и "official relations" също не са подходящи, тъй като очевидно става дума за отношенията между институциите и межда тях и обществеността. Замяна на "relations" с "relationships" в тези формулировки също не ми звучи подходящо.
Изкушението ми е да го преведа като "This act establishes regulation in connection with ..."
Някой има ли мнение по въпроса?
"Този закон урежда обществените отношения, свързани с фитосанитарните мерки по Международната конвенция по растителна защита ..."
"Public relations" е съвсем друго нещо. "social relations" и "official relations" също не са подходящи, тъй като очевидно става дума за отношенията между институциите и межда тях и обществеността. Замяна на "relations" с "relationships" в тези формулировки също не ми звучи подходящо.
Изкушението ми е да го преведа като "This act establishes regulation in connection with ..."
Някой има ли мнение по въпроса?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Public law | Peter Skipp |
4 +4 | public relations | Ekaterina Kroumova |
5 | social relations | Borislav Bozhidarov |
4 | social relations | Ellen Kraus |
4 | interactions | Hristina Kara |
Change log
Dec 10, 2012 13:41: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "обществените отношения" to "обществени отношения"
Proposed translations
+1
1 day 5 hrs
Selected
Public law
"This Act shall regulate public law aspects of plant protection measures under the International Plant Protection Convention"
Доколкото _обществените_отношения_, визирани от питащия, са предмет на публичното право, то това е формулировката им на английски.
Виж тук за обществени отношения:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Обществени_отношения
Нещо интересно в горната препратка, е че докато българския вариант на статията разглежда почти изцяло правни въпроси, английският й вариант разглежда почти изцяло личностно-обществени отношения като такива, без правно обременяване.
В преносен смисъл там съзирам и важна разлика между "континенталния" стремеж всичко в дадена материя да е обхванато от някаква стройна теоретична система и англосаксонската склонност да се отхвърлят всякакви доктринални залитания и да се законодателства с конкретни и тесни, нежели всеобхватни и разширени разпоредби.
В това до голяма степен смятам, че е и същината на въпроса -- как да преведем нещо, което поначало звучи "preposterous" на английски така, че да прозвучи все пак приемливо.
Виж тук за публично право:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Публично_право
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-12-11 15:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
С това оттеглям и дискусионната си забележка по-горе, която съдържа неправилни разсъждения относно отговора.
Доколкото _обществените_отношения_, визирани от питащия, са предмет на публичното право, то това е формулировката им на английски.
Виж тук за обществени отношения:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Обществени_отношения
Нещо интересно в горната препратка, е че докато българския вариант на статията разглежда почти изцяло правни въпроси, английският й вариант разглежда почти изцяло личностно-обществени отношения като такива, без правно обременяване.
В преносен смисъл там съзирам и важна разлика между "континенталния" стремеж всичко в дадена материя да е обхванато от някаква стройна теоретична система и англосаксонската склонност да се отхвърлят всякакви доктринални залитания и да се законодателства с конкретни и тесни, нежели всеобхватни и разширени разпоредби.
В това до голяма степен смятам, че е и същината на въпроса -- как да преведем нещо, което поначало звучи "preposterous" на английски така, че да прозвучи все пак приемливо.
Виж тук за публично право:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Публично_право
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-12-11 15:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
С това оттеглям и дискусионната си забележка по-горе, която съдържа неправилни разсъждения относно отговора.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря. Решаващото се съдържа във втория линк: "Публичното право е делът от правото, регулиращ обществените отношения, при които правоотношението възниква между държавата и държавните органи, съответно друг публичноправен субект като орган на власт от една страна и гражданите с техните организации от друга.""
+4
21 mins
Bulgarian term (edited):
обществените отношения
public relations
Вероятно го свързвате с пиара, но мисля, че това си е терминът:
http://www.projectuntitled.com/object-of-international-legal...
http://www.projectuntitled.com/object-of-international-legal...
Note from asker:
Благодаря за помощта. Има резон във вашия отговор от техническа гледна точка, но в мен буди съмнение не само "инстинкта", но и това, че огромното мнозинство от препратките, които намерих, съдъращи формулировката "This act (shall) regulate(s) public relations..." са с не друг, а конкретно с български произход. Макар че законът е български, общоевропейскто естество на материята ме накара да търся по-общоприета формулировка. |
Peer comment(s):
agree |
Ana Dimitrova
1 hr
|
Благодаря!
|
|
agree |
Galina Georgieva
3 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Boika Koceva
4 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Nadia Borissova
13 hrs
|
Благодаря!
|
50 mins
Bulgarian term (edited):
обществените отношения
social relations
just one more option
10 hrs
social relations
Терминът наистина звучи малко изкуствено, но пък е възможно най-близо до истината. Действително в английските закони като цяло липсват помпозни формулировки, целящи по скоро да впечатлят четяшия ги отколкото да внесат сериозен правен ефект.
1 day 13 hrs
interactions
public/societal/social interations, изберете си кое ви звучи по-добре.
interactions with the (general) public също.
зависи какъв вид взаимоотношения са изброени в документа.
на мен най-добре, в смисъл най-общо, ми звучи social interactions.
interactions with the (general) public също.
зависи какъв вид взаимоотношения са изброени в документа.
на мен най-добре, в смисъл най-общо, ми звучи social interactions.
Something went wrong...