Glossary entry

Russian term or phrase:

о согласовании

English translation:

approval

Added to glossary by Amy Lesiewicz
Aug 22, 2012 20:36
11 yrs ago
6 viewers *
Russian term

о согласовании

Russian to English Law/Patents Law (general)
Проект повестки дня: О согласовании материалов, подготовленных к раскрытию финансовых и операционных результатов Группы...

Draft agenda: Coordination (discussion, negotiation?) of materials prepared for [the] disclosure of the Group's financial and operating results...
Change log

Sep 5, 2012 12:04: Amy Lesiewicz Created KOG entry

Discussion

Oleg Lozinskiy Aug 22, 2012:
TO: Amy Like nodding the head vertically or horizontally (meaning 'YES' or 'NO' in Russia, OR 'NO' or 'YES' in, say, Bulgaria, accordingly. AND, like in the above example, I fully agree with you - everything (like in the becoming notorious, or notable VV.II. case) depends on the CONTEXT. :-) But my humble opinion is that (i) if the process takes place WITHIN one organization - it's APPROVAL, (ii) if the process takes place BETWEEN two or more organizations - it's CONCURRENCE, with the contractor's Head - APPROVING, and the Customer's Head - CONCURRING.

Now it's for the asker to decide which of the 'full fledged' variants applies to the case.

And KudoZ is a 'win-win' game. :-)))
Amy Lesiewicz Aug 22, 2012:
To Oleg I agree that in many cases, согласовние would be "concurrence" (that's why I put it in my explanation); this was used at the engineering company where I worked on joint US/Russian oil and gas projects for specifications, design documentation, etc. But in a financial/legal context, it might be simply "approval." It's up to the translator (who has the whole text to consider) to decide.
Oleg Lozinskiy Aug 22, 2012:
В порядке комментария к своему пояснению... (i) мой 'личный десятилетний опыт' - это опыт переводов документов on-site (в присутствии англо- и русскоговорящих делегаций, причем в состав англоговорящей делегации входили англичане, американцы и англо-канадцы русского происхождения, а в состав русскоговорящей делегации - переводчики российских организаций / ведомств);

(ii) TO: Amy. Ваше 'approval' - очень близко!!! Но мне припоминается дискуссия 1994 года на канадо-российских межправительственных переговорах с участием юрисконсультов (где я был переводчиком канадской стороны, а у российской стороны были МИДовские переводчики), длившаяся полтора часа, о том, как переводить 'approve' - 'утверждает' или 'одобряет'. Но НЕ 'согласовывает'.
Oleg Lozinskiy Aug 22, 2012:
В российской практике (из личного опыта)... APPROVED - это "УТВЕРЖДАЮ" - 'клетка' сверху-справа документа, должность/подпись/дата руководителя организации-исполнителя работ.

CONCURRED - это "СОГЛАСОВАНО" - 'клетка' сверху-слева документа, должность/подпись/дата руководителя организации, где будут производиться работы.

Внизу (под текстом документа) соответственно: справа - подписи руководителей подразделений организации-исполнителя работ; слева - подписи руководителей подразделений организации, где будут производиться работы.

Порядок подписания: (i) справа --> слева внизу (даты подписей могут совмещаться, поскольку все руководители подразделений обеих организаций обычно входят в состав совместной комиссии по подготовке работ; (ii) справа-вверху (когда собраны все подписи внизу; (iii) слева-вверху (после того, когда подписал руководитель организации-исполнителя).

ВЕСЬ ЭТОТ ПРОЦЕСС НАЗЫВАЕТСЯ <B>СОГЛАСОВАНИЕ</B>

Proposed translations

+2
1 min
Selected

approval

or concurrence
Peer comment(s):

agree TechLawDC : From what context is provided, the materials are to undergo an approval.
43 mins
agree cyhul
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

Reconciliation of...

общ. примирение; улаживание; согласование; сопоставление (Zierael); приведение клиентом учёта своих операций в соответствие
банк. приведение клиентом учёта своих операций в соответствие с учётом банка; урегулирование разногласия
бизн. урегулирование разногласий; улаживание споров; согласование торговых книг; примирительная процедура; выверка счётов
бухг. выверка; сверка (бухг. nata_kost); квитовка (Alexander Matytsin); акт сверки расчётов (Nicholaz)
воен. урегулирование
выч. синхронизация
дип. урегулирование (разногласий и т.п.)
золот. сверка данных (MichaelBurov); соотнесение данных (MichaelBurov)
логист. согласование учётных данных
Макаров улаживание (споров); урегулирование (разногласий)
сеть. согласованность
телеком. объединение нескольких версий документов в одну
экон. выверка (финансовых документов); выверка данных; сверка учётных данных предприятия с информацией, содержащейся в банковской выписке
Something went wrong...
21 mins

about the agreement

According to the agreement ....
Example sentence:

The agreement stipulated a procedural change of previous conditions.

Something went wrong...
1 min

re: concurrence

imho

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2012-08-22 21:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Делюсь личным десятилетним опытом:

APPROVED - это "УТВЕРЖДАЮ" - 'клетка' сверху-справа документа, должность/подпись/дата руководителя организации-исполнителя работ.

CONCURRED - это "СОГЛАСОВАНО" - 'клетка' сверху-слева документа, должность/подпись/дата руководителя организации, где будут производиться работы.

Внизу (под текстом документа) соответственно: справа - подписи руководителей подразделений организации-исполнителя работ; слева - подписи руководителей подразделений организации, где будут производиться работы.

Порядок подписания: (i) справа --> слева внизу (даты подписей могут совмещаться, поскольку все руководители подразделений обеих организаций обычно входят в состав совместной комиссии по подготовке работ; (ii) справа-вверху (когда собраны все подписи внизу; (iii) слева-вверху (после того, когда подписал руководитель организации-исполнителя).

ВЕСЬ ЭТОТ ПРОЦЕСС НАЗЫВАЕТСЯ "СОГЛАСОВАНИЕ"
Something went wrong...
10 hrs

mutual approval/mutual agreement

Draft agenda: mutual approval/mutual agreement of materials prepared for [the] disclosure of the Group's financial and operating results...

Можно рассмотреть и так:
"согласование" подразумевает, что кто-то с кем-то что-то согласовывает, т.е. оно должно быть обоюдным.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search