Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
о согласовании
English translation:
approval
Added to glossary by
Amy Lesiewicz
Aug 22, 2012 20:36
11 yrs ago
6 viewers *
Russian term
о согласовании
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Проект повестки дня: О согласовании материалов, подготовленных к раскрытию финансовых и операционных результатов Группы...
Draft agenda: Coordination (discussion, negotiation?) of materials prepared for [the] disclosure of the Group's financial and operating results...
Draft agenda: Coordination (discussion, negotiation?) of materials prepared for [the] disclosure of the Group's financial and operating results...
Proposed translations
(English)
4 +2 | approval | Amy Lesiewicz |
4 | about the agreement | KARIN ISBELL |
4 | re: concurrence | Oleg Lozinskiy |
4 | mutual approval/mutual agreement | Tamar Shanidze |
3 | Reconciliation of... | Evgenia Windstein |
Change log
Sep 5, 2012 12:04: Amy Lesiewicz Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Reconciliation of...
общ. примирение; улаживание; согласование; сопоставление (Zierael); приведение клиентом учёта своих операций в соответствие
банк. приведение клиентом учёта своих операций в соответствие с учётом банка; урегулирование разногласия
бизн. урегулирование разногласий; улаживание споров; согласование торговых книг; примирительная процедура; выверка счётов
бухг. выверка; сверка (бухг. nata_kost); квитовка (Alexander Matytsin); акт сверки расчётов (Nicholaz)
воен. урегулирование
выч. синхронизация
дип. урегулирование (разногласий и т.п.)
золот. сверка данных (MichaelBurov); соотнесение данных (MichaelBurov)
логист. согласование учётных данных
Макаров улаживание (споров); урегулирование (разногласий)
сеть. согласованность
телеком. объединение нескольких версий документов в одну
экон. выверка (финансовых документов); выверка данных; сверка учётных данных предприятия с информацией, содержащейся в банковской выписке
банк. приведение клиентом учёта своих операций в соответствие с учётом банка; урегулирование разногласия
бизн. урегулирование разногласий; улаживание споров; согласование торговых книг; примирительная процедура; выверка счётов
бухг. выверка; сверка (бухг. nata_kost); квитовка (Alexander Matytsin); акт сверки расчётов (Nicholaz)
воен. урегулирование
выч. синхронизация
дип. урегулирование (разногласий и т.п.)
золот. сверка данных (MichaelBurov); соотнесение данных (MichaelBurov)
логист. согласование учётных данных
Макаров улаживание (споров); урегулирование (разногласий)
сеть. согласованность
телеком. объединение нескольких версий документов в одну
экон. выверка (финансовых документов); выверка данных; сверка учётных данных предприятия с информацией, содержащейся в банковской выписке
21 mins
about the agreement
According to the agreement ....
Example sentence:
The agreement stipulated a procedural change of previous conditions.
1 min
re: concurrence
imho
--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2012-08-22 21:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Делюсь личным десятилетним опытом:
APPROVED - это "УТВЕРЖДАЮ" - 'клетка' сверху-справа документа, должность/подпись/дата руководителя организации-исполнителя работ.
CONCURRED - это "СОГЛАСОВАНО" - 'клетка' сверху-слева документа, должность/подпись/дата руководителя организации, где будут производиться работы.
Внизу (под текстом документа) соответственно: справа - подписи руководителей подразделений организации-исполнителя работ; слева - подписи руководителей подразделений организации, где будут производиться работы.
Порядок подписания: (i) справа --> слева внизу (даты подписей могут совмещаться, поскольку все руководители подразделений обеих организаций обычно входят в состав совместной комиссии по подготовке работ; (ii) справа-вверху (когда собраны все подписи внизу; (iii) слева-вверху (после того, когда подписал руководитель организации-исполнителя).
ВЕСЬ ЭТОТ ПРОЦЕСС НАЗЫВАЕТСЯ "СОГЛАСОВАНИЕ"
--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2012-08-22 21:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Делюсь личным десятилетним опытом:
APPROVED - это "УТВЕРЖДАЮ" - 'клетка' сверху-справа документа, должность/подпись/дата руководителя организации-исполнителя работ.
CONCURRED - это "СОГЛАСОВАНО" - 'клетка' сверху-слева документа, должность/подпись/дата руководителя организации, где будут производиться работы.
Внизу (под текстом документа) соответственно: справа - подписи руководителей подразделений организации-исполнителя работ; слева - подписи руководителей подразделений организации, где будут производиться работы.
Порядок подписания: (i) справа --> слева внизу (даты подписей могут совмещаться, поскольку все руководители подразделений обеих организаций обычно входят в состав совместной комиссии по подготовке работ; (ii) справа-вверху (когда собраны все подписи внизу; (iii) слева-вверху (после того, когда подписал руководитель организации-исполнителя).
ВЕСЬ ЭТОТ ПРОЦЕСС НАЗЫВАЕТСЯ "СОГЛАСОВАНИЕ"
10 hrs
mutual approval/mutual agreement
Draft agenda: mutual approval/mutual agreement of materials prepared for [the] disclosure of the Group's financial and operating results...
Можно рассмотреть и так:
"согласование" подразумевает, что кто-то с кем-то что-то согласовывает, т.е. оно должно быть обоюдным.
Можно рассмотреть и так:
"согласование" подразумевает, что кто-то с кем-то что-то согласовывает, т.е. оно должно быть обоюдным.
Discussion
Now it's for the asker to decide which of the 'full fledged' variants applies to the case.
And KudoZ is a 'win-win' game. :-)))
(ii) TO: Amy. Ваше 'approval' - очень близко!!! Но мне припоминается дискуссия 1994 года на канадо-российских межправительственных переговорах с участием юрисконсультов (где я был переводчиком канадской стороны, а у российской стороны были МИДовские переводчики), длившаяся полтора часа, о том, как переводить 'approve' - 'утверждает' или 'одобряет'. Но НЕ 'согласовывает'.
CONCURRED - это "СОГЛАСОВАНО" - 'клетка' сверху-слева документа, должность/подпись/дата руководителя организации, где будут производиться работы.
Внизу (под текстом документа) соответственно: справа - подписи руководителей подразделений организации-исполнителя работ; слева - подписи руководителей подразделений организации, где будут производиться работы.
Порядок подписания: (i) справа --> слева внизу (даты подписей могут совмещаться, поскольку все руководители подразделений обеих организаций обычно входят в состав совместной комиссии по подготовке работ; (ii) справа-вверху (когда собраны все подписи внизу; (iii) слева-вверху (после того, когда подписал руководитель организации-исполнителя).
ВЕСЬ ЭТОТ ПРОЦЕСС НАЗЫВАЕТСЯ <B>СОГЛАСОВАНИЕ</B>