Jul 23, 2012 11:30
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term

antipasti misti di mare e terra

Italian to English Other Cooking / Culinary Menu ristorante
Si tratta del menu di un ristorante
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sonia Hill

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tom in London Jul 23, 2012:
Revolting concept! I will avoid eating at Munich airport. Trendy decor or not.
Colin Rowe Jul 23, 2012:
From the Munich Airport website: Surf & Turf: the creative dining concept, with a menu based on the winning combination of "simple, honest and healthy food", and with trendy decor themed on summer, sun, beach holidays, and surfing – a delight for steak and seafood fans.

http://www.munich-airport.de/en/consumer/shops/news/0088surf...

http://www.munich-airport.de/de/consumer/shops/news/0088surf...

i.e. not necessarily vegetables, but "land-based" food, as opposed to seafood.
Judith McLean Jul 23, 2012:
Phil, although I completely accept that 'surf and turf' may not sound great to some people and may not be appropriate in this case, I think it is technically correct. Terra implies anything from the land rather than the sea and therefore includes animals living on land as well as veg. Anyway, it's not a direct translation but just a bit of chefy jargon which means the same thing.
philgoddard Jul 23, 2012:
Doesn't "terra" imply vegetables? If so, "surf and turf" would be incorrect.
BrigitteHilgner Jul 23, 2012:
Why not call it mixed antipasti or antipasti misti?

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

surf and turf appetisers (or appetizers)

The fashionable term nowadays. May not be to everyone's taste from a language point of view, but it's just a suggestion. If it's specifically an Italian menu I'd keep antipasti in Italian
Peer comment(s):

agree Simon Lewis : BEat me! Suggest antipasti left as-is
3 mins
neutral Tom in London : "surf and turf" sounds horrible but good enough, if the translation is for am American market. It totally fails to capture the finesse I would expect to see and taste, if eating this dish
23 mins
I agree it completely depends on the context. No idea what type of establishment it is, but a lot of top UK chefs use this term so I wouldn't say it's just American.
agree Pernigotti Translations : agree
2 hrs
neutral philgoddard : I agree with Tom.
2 hrs
agree Colin Rowe : While I prefer the idea of leaving the Italian unmolested, depending on the "level of the joint" as Michael Korovkin puts it, this is certainly a valid option for a less "posh" eatery (see Discussion).
3 hrs
agree Yvonne Gallagher : surf and turf antipasti very common in all levels of eatery. TV programme here at moment with that title and 2 top chefs!http://www.rte.ie/tv/surfnturf/
9 hrs
agree Shera Lyn Parpia
22 hrs
agree Susy Sinigag (X)
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins

surf-and-turf antipasti

Surf-and-turf is quite common when talking about mixed seafood/meat dishes, antipasti is commonly used in English as-is for an Italian hors d'oeuvre (appetizer)
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, absolutely agree
9 hrs
Something went wrong...
+4
37 mins

antipasti misti di mare e terra

That's right: exactly as it is in the Italian. Most gastronomes would prefer it, and the average, moderately sophisticated diner with even a superficial understanding of Italian would appreciate it a great deal more than the truly horrible "surf and turf" which would make be absolutely NOT want to eat it, or even to see it !

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-07-23 12:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

typo :

make be = make me
Peer comment(s):

agree philgoddard : Hope your cold gets better soon.
2 hrs
I haven't got a cold, Phil. ???
agree Colin Rowe : Depending on the nature of the restaurant, this certainly sounds a little more "up-market"
2 hrs
agree Yvonne Gallagher : yes, if it's up-market
9 hrs
agree Juliet Halewood (X)
19 hrs
Something went wrong...
11 mins

<*: mixed sea-food – earth-food starter/appetiser; *>: sea & earth hors d'oeuvre melange

... depends on the level of the joint :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-07-23 15:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

In somma, all depends on whether or not you want to translate it at all.
Today's pseudo-sophistication in all Anglo-Saxon areas of the world, transliterates lots of Italian. Recently, I heard "I've just returned from Roma"... not to speak about "zabaglione" and "bologna sausage" – with both g's pronounced.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search