Italian term
antipasti misti di mare e terra
Non-PRO (1): Sonia Hill
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
surf and turf appetisers (or appetizers)
agree |
Simon Lewis
: BEat me! Suggest antipasti left as-is
3 mins
|
neutral |
Tom in London
: "surf and turf" sounds horrible but good enough, if the translation is for am American market. It totally fails to capture the finesse I would expect to see and taste, if eating this dish
23 mins
|
I agree it completely depends on the context. No idea what type of establishment it is, but a lot of top UK chefs use this term so I wouldn't say it's just American.
|
|
agree |
Pernigotti Translations
: agree
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I agree with Tom.
2 hrs
|
agree |
Colin Rowe
: While I prefer the idea of leaving the Italian unmolested, depending on the "level of the joint" as Michael Korovkin puts it, this is certainly a valid option for a less "posh" eatery (see Discussion).
3 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: surf and turf antipasti very common in all levels of eatery. TV programme here at moment with that title and 2 top chefs!http://www.rte.ie/tv/surfnturf/
9 hrs
|
agree |
Shera Lyn Parpia
22 hrs
|
agree |
Susy Sinigag (X)
3 days 2 hrs
|
surf-and-turf antipasti
antipasti misti di mare e terra
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-07-23 12:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
typo :
make be = make me
agree |
philgoddard
: Hope your cold gets better soon.
2 hrs
|
I haven't got a cold, Phil. ???
|
|
agree |
Colin Rowe
: Depending on the nature of the restaurant, this certainly sounds a little more "up-market"
2 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, if it's up-market
9 hrs
|
agree |
Juliet Halewood (X)
19 hrs
|
<*: mixed sea-food – earth-food starter/appetiser; *>: sea & earth hors d'oeuvre melange
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-07-23 15:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
In somma, all depends on whether or not you want to translate it at all.
Today's pseudo-sophistication in all Anglo-Saxon areas of the world, transliterates lots of Italian. Recently, I heard "I've just returned from Roma"... not to speak about "zabaglione" and "bologna sausage" – with both g's pronounced.
Discussion
http://www.munich-airport.de/en/consumer/shops/news/0088surf...
http://www.munich-airport.de/de/consumer/shops/news/0088surf...
i.e. not necessarily vegetables, but "land-based" food, as opposed to seafood.