Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ivory tower
German translation:
hier besonderer Lösungsvorschlag: umgestellt, zum Teil übersetzt, zum Teil nicht übersetzt
English term
ivory tower
Don't assume a global audience will understand names or phrases derived froma country's culture; for example, "ivory tower" or "low-hanging-fruits".
Hat jemand eine Idee für zwei Metaphern, die im deutschen Sprachraum Sinn machen würden?
4 +3 | hier besonderer Lösungsvorschlag: umgestellt, zum Teil übersetzt, zum Teil nicht übersetzt | Werner Walther |
3 +11 | Elfenbeinturm | Oliver_F |
Jun 24, 2012 18:27: Werner Walther Created KOG entry
Non-PRO (2): Harald Moelzer (medical-translator), Clarissa Hull
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hier besonderer Lösungsvorschlag: umgestellt, zum Teil übersetzt, zum Teil nicht übersetzt
@Fragestellerin - so würde ich das lösen.
Begründung:
Die Leser oder Zuhörer dieses Textes haben sicherlich einen ordentlichen Bildungsstandard.
Die angeführte Passage würde sich dann so lesen oder anhören:
"Gehen Sie nicht davon aus, dass eine globale Zuhörerschaft Namen, Sätze oder Redensarten, die im kulturellen Kontext eines Landes entstanden sind, wie zum Beispiel 'Elfenbeinturm' oder im Englischen 'low hanging fruits', auf Anhieb einordnen und verstehen kann.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2012-06-22 09:23:02 GMT)
--------------------------------------------------
Noch Text-Feinschliff:
.... die sich im kulturellen Kontext entwickelt haben ....
Begründung: Das beschreibt eine gewisse Dynamik/Eigendynamik noch besser,
Eine 1:1-Übersetzung des AT "derived from a country's culture " würde ich hier nicht nehmen.
Begründung:
Das ist für mich einer der seltenen Fälle, wo man nachträglich eine Schönheitsoperation am AT vornehmen sollte, denn "derived" spiegelt ein Eingreifen, eine Aktivität und ein handelndes Subjekt vor, und dann fehlt sogar noch das Objekt - Wer hat denn das abgeleitet, und woraus hat er es abgeleitet? Wir werden in den meisten Fällen den Schöpfer nicht kennen oder ermitteln können - meist sind das Prozesse über Monate oder Jahre, in einer konkreten gesellschaftlichen oder politischen Situtation.
Beispiel: Wer hat die "Wende" aufgegriffen und dann zu dem gemacht, was sie heute bei uns bedeutet, die öffentliche Meinung, das "Volk"? Und dieser Vorgang wiederholte sich 22 Jahre später (im politisch-kulturellen Kontext) mit der "Energiewende".
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2012-06-22 09:29:51 GMT)
--------------------------------------------------
Das sind in der Tat dann die Worte, die auf Deutsch in Fremdsprachen auftauchen, wie 'Kindergarten', 'German Angst'.
Die Regeln dürften ähnlich sein wie bei der Übertragung und Nicht-Übersetzung von Städtenamen. Warum wir 'Venedig' und nicht 'Venezia', 'Moskau' und nicht 'Moskwa'? Weil wir auch Peking (trad.) oder Beijing (neue Transkrition) sagen m ü s s e n, denn der fremdsprachliche Ausdruck oder sogar das fremd anzusehende Schriftbild (****** = Peking) lassen sich in unsere Sprache nicht übertragen.
Jetzt bitte ich aber um Entschuldigung für die langen Ausführungen und hoffe, niemanden genervt zu haben. Ich spiele einfach zu gerne, und manchmal denke ich auch, gewisse Entdeckungen kommen wirklich von mir, ohne dass ich sie aufgeschnappt oder abgeschrieben hätte. Beste Grüße an alle.
Elfenbeinturm
agree |
Nicole Schnell
6 mins
|
Danke, Nicole!
|
|
agree |
Coqueiro
7 mins
|
Danke, Coqueiro!
|
|
agree |
BirgitBerlin
: Völlig richtig, es geht ja nicht darum, eine unbekannte Metapher im Text zu verwenden. Es ist ja nur ein Beispiel für eine Metapher.
17 mins
|
Danke, Birgit!
|
|
agree |
Jonathan MacKerron
: mit Birgit
20 mins
|
Danke, Jonathan!
|
|
agree |
DERDOKTOR
: klare Sache !
59 mins
|
Danke, Doc!
|
|
agree |
erkehan
2 hrs
|
agree |
Usch Pilz
3 hrs
|
agree |
Ruth Wöhlk
3 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: http://www.dict.cc/?s=ivory tower
11 hrs
|
agree |
Carolin Haase
12 hrs
|
agree |
mill2
15 hrs
|
Discussion
Das sind einige Colleges (teilweise inzwischen universitätsäquivalent) in den Neuenglandstaaten, die auf ihre alten Gemäuer als Symbol ihrer Traditionen stolz sind und sich daher gerne mit 'Ivy League - die Efeu-Liga' betiteln lassen. Das wissen dann meiner Ansicht nach noch weniger Personen, auch in 'globalen Zuhörerschaften'.
Als Gegenteil: wenn man im Kontrast zu dieser Efeu-Liga eine Hochschule niedermachen will, so nannte man sie in England vor einigen Jahren eine 'red brick university', also gewissermaßen traditionslose akademische Neureiche, die in Zweckbauten der 60er Jahre aus roten Ziegeln hausen müssen, statt in Efeu-Türmen.
http://www.phrasen.com/redewendungen-englisch,A.html
- Das Pfeifen im Walde
- Schwer auf Draht sein
- Auf dem Holzwege sein
Ach ja, ein Kollege hat vor Jahrzehnten mal einem Inder erklären wollen, was eine Eselsbrücke sei: a donkey bridge ;-)
Wenn ich nicht die schlechte Angewohnheit hätte, sofort loszutippen, ohne die anderen Beiträe und Links zu lesen, könnte ich mir manchmal viel Arbeit sparen.
Irgendwie passen der zweite Teil Deines Wiki-Links und meine Improvisation zusammen.
Siehst Du ProZ als Elfenbeinturm - das wäre doch recht positiv. Denn manchmal kommen wir doch hier auch in die Unterstadt und spielen als Schmuddelkinder und singen ihre Lieder (in Anlehnung an F. Degenhardt).
ist zwar nicht 100%ig deckungsgleich zu "Low hanging fruits", ist aber auch eine typische Metapher.
Ich empfinde das Äquivalent dazu ist (ein Beispiel):
Wenn ich an meinen Studienfreund A. zurückdenke, muss ich sagen, dass er versuchte immer nur das dünnste Brett zu bohren.
Auch als Substantiv:
A. ist ein ausgesprochener Dünnbrettbohrer.
B. hat immer versucht, das dünnste Brett zu bohren. Das rächte sich aber, denn als es einmal darauf ankam, fehlten ihm wichtige Zusatzkenntnisse.
Eine ganz zentrale Bedeutung ist meiner Ansicht nach, und da dürften sich die Bedeutung im Englischen und im Deutschen gleichen, der Elfenbeinturm als Symbol für eine zunächst abstrakte, gesellschaftsferne oder für eine sich von der Gesellschaft entfernende Wissenschaft, überwiegend im geisteswissenschaftlichen Bereich; eine akademische Szene, die nur innerhalb der eigenen Kreise Bestätigung sucht und Wandel und Realität der Gesellschaft negiert.
http://de.wikipedia.org/wiki/Elfenbeinturm
Aber wenn das nur Beispiele sind, kannst du irgendeine Metapher nehmen, die DIR gefällt und nicht global verständlich ist! Der dümmste Bauer erntet die dicksten Kartoffeln, egal was.