This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 4, 2012 18:44
11 yrs ago
French term

certains que vous apprécierez nos efforts

French to German Marketing Advertising / Public Relations Floskel
Kontext: eine Floskel, die in jedem zweiten Unternehmensnewsletter auftaucht, in meinem Fall im Zusammenhang mit Preissenkungen.

Gibt es im DE und im derzeitigen wirtschaftlichen Kontext eine ähnliche Wendung, die NICHT anbiedernd klingt?

Discussion

Gabriele Beckmann Jun 6, 2012:
@ Anja Vielleicht hast Du Recht. Da fehlt einfach der Kontext. Ich habe mir gedacht, dass ein Unternehmen nicht einfach so die Preise senkt. Da muss doch eigentlich ein Druck/ein Bedarf vonseiten der Kunden vorliegen, auch wenn sie diesen nicht explizit äußern. Vielleicht so: Wir hoffen, dass wir Ihnen damit in diesen schwierigen Zeiten ein Stück entgegenkommen können. Schau mal diesen Satz in einem etwas anderen Kontext an:
"Die Bundeskanzlerin hat sich mehrfach ausdrücklich zu internationaler Verantwortung für die ärmsten Länder bekannt und bekräftigt, dass Deutschland seine Entwicklungsgelder auch in wirtschaftlich schwierigen Zeiten nicht kürzen werde. Damit wolle man Entwicklungsländern, die unter der Wirtschaftskrise, die in den Industriestaaten entstanden sei, in besonderem Maße zu leiden hätten, „ein Stück entgegenkommen"." Hier haben die Entwicklkungsländer wahrscheinlich auch nicht an die Tür geklopft, aber der Bedarf liegt auf der Hand. Naja, aber vielleicht liege ich wirklich daneben.
Anja C. (asker) Jun 6, 2012:
@Gabriele Drückt "Entgegenkommen" nicht aus, dass die initiative von der anderen Seite ausgegangen ist? Das ist hier nicht der Fall bzw. unbekannt.
Gabriele Beckmann Jun 5, 2012:
entgegenkommen Vielleicht kann man mit "entgegenkommen" arbeiten:

In der Hoffnung/Wir hoffen/Wir sind überzeugt, Ihnen damit/durch diesen Schritt (etwas/ein wenig) entgegenzukommen

Je nach Ausmaß der Preissenkung anzupassen

Das drückt die Anstrengung auf der einen und die Akzeptanz auf der anderen Seite aus
belitrix Jun 5, 2012:
Ich könnte mir vorstellen "Wir vertrauen auf Ihr Verständnis für unsere diesbezüglichen Maßnahmen"
- aber hier ist das Interpretationsspektrum groß und die Formulierungen können wirklich alle möglichen Formen annehmen.
belitrix Jun 5, 2012:
Ich mein schon, dass Gisela genau sagt, was eigentlich gemeint ist, aber im Geschäftsgebaren ist man eigentlich nicht so deutlich, denke ich.
GiselaVigy Jun 5, 2012:
guten Morgen, Anja! Falsch sicher nicht, nur unverschämt, genau so frech wie "nous vous remercions de votre compréhension" (ohne vorher zu fragen, ob der andere bereit ist, das Verständnis aufzubringen)
Anja C. (asker) Jun 5, 2012:
Vielen Dank an alle! Sowohl Giselas als auch Michéls Vorschlag gefallen mir.

Andrea: Ja, aber nicht in diesem Kontext.

Gisela: "Wir sind überzeugt, dass Sie xxx zu schätzen wissen" ist mir, obwohl man zugegeben nie sicher sein kann ;-), schon öfters begegnet und ich hab die Floskel in einem anderen Kontext auch verwendet. Falsch?

belitrix: Es geht um minimalste Preissenkungen bei Hochpreisprodukten.
Michél Dallaserra Jun 5, 2012:
Vorschlag: Ich würde "certains que" im Deutschen etwas abmildern: »Wir gehen davon aus, dass Sie diesen Schritt [efforts = Preissenkungen] begrüßen werden.«
GiselaVigy Jun 4, 2012:
Anja, wenn es dann sein muss... da man nie "certain" sein kann, Wir hoffen/in der Hoffnung "dass diese jüngste Preisentwicklung Ihren Vorstellungen entspricht/ganz in Ihrem Sinne ist...
Liebe Grüße
belitrix Jun 4, 2012:
Kannst Du mehr Kontext bringen? Das wäre - glaube ich - schon nötig!
Zunächst würde ich sagen: Hier können Sie sich voll auf unsere Dienstleistungskompetenz verlassen.

Proposed translations

+1
2 hrs

Wir sind überzeugt, dass Sie unsere Bemühungen zu schätzen wissen.

Könnte hier doch passen.
Note from asker:
Hallo Andrea, in einem anderen Kontext vielleicht, aber bei Preissenkungen (es geht um Hochpreisprodukte...) finde ich das allzu anbiedernd.
Peer comment(s):

agree Rolf Kern
23 hrs
neutral belitrix : Mir gefallen die Bemühungen nicht...dann schon eher Entgegenkommen.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search