Apr 23, 2012 21:52
12 yrs ago
2 viewers *
English term

either

Non-PRO English to German Law/Patents Law (general) marriage license
"This license authorizes [...] a religious society [...], when ***either*** party to the marriage to be solemnized is a member of such society [...] to solemnize Marriage between ..."

Has each of the two people or only one of them to be a member of that society?

Thank you for your help!
Change log

Apr 24, 2012 08:36: Cetacea changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Edith Kelly, Katja Schoone, Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Karin Maack (asker) Apr 24, 2012:
Danke... ...an alle für eure Diskussionsbeiträge.
@ Ursula Dir ist nichts entgangen, ich weiß nicht, um welchen Glauben es handelt, kenne aber diverse Glaubensgemeinschaften, wo man nur dann kirchlich heiraten darf, wenn mindestens einer der beiden dieser Gemeinschaft angehört. Oft muss dann der andere bei der Trauung übertreten, in einigen Religionen (bei den Katholiken und Evangelen) geht es auch so. Das weiß ich aus eigener Erfahrung. Alles andere macht keinen Sinn, wie ja auch die Antworten zeigen.
Camilla Seifert Apr 24, 2012:
Agree with Derdoktor - im Sinne von -" wenn eine der Parteien". Im englischen - "if any one party"/"if any one of the parties present" .... a long way around to say and mean "either party".
David Hollywood Apr 24, 2012:
no doubt about it :)
David Hollywood Apr 24, 2012:
mit Johanna
Ursula Leberl Apr 24, 2012:
@ Barbara, mir ist anscheinend etwas entgangen. Bitte entschuldige, aber woher weißt Du, um welchen Glauben es sich handelt? So weit ich es sehe, geht das aus der Frage nicht hervor.
DERDOKTOR Apr 24, 2012:
EINE reicht, das ist gemeint.
Ich würde sagen, dass nur eine der beiden Parteien dieser Religionsgemeinde angehören muss, sonst stünde da "both". Und soweit ich weiß, kann man nur dann kirchlich heiraten, wenn einer der beiden Partner diesem Glauben angehört.
Horst Huber (X) Apr 23, 2012:
Es genügt wenn eine der die Ehe eingehenden Personen Mitglied ist.

Proposed translations

+2
9 hrs
English term (edited): either party
Selected

eine der (beiden) Parteien

siehe reference comment
Peer comment(s):

agree Cetacea
54 mins
agree Johanna Timm, PhD
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön, Claus"
-2
15 mins

jede einzelne

so kann man das Problem meiner Meinung nach geschickt umgehen
Peer comment(s):

disagree Rolf Keller : "Jede einzelne" bedeutet "alle beide" und nichts anderes. Damit wird logischerweise nicht der Unklarheit ausgewichen.
9 hrs
disagree Cetacea : Rolf hat Recht. Hier wird gar nichts umgangen, weder geschickt noch ungeschickt. Ausserdem ist das bei einem Rechtstext ohnehin nicht zu empfehlen.
10 hrs
Something went wrong...
2 hrs

beide Parteien

eigentlich "jede Partei"
Da aber üblicherweise nur zwei Parteien heiraten, würde ich "beide Parteien" wählen.

Ich kann leider keinen direkten Beleg beisteuern, reine Erfahrung. Sorry.
Vielleicht hilft folgender Link

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-04-24 00:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry falscher Link, richtg ist:http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/either p...
Note from asker:
Bei den Beispielen in deinem Link heißt es "kann jede Partei..." oder "dürfen beide Parteien...": In einer Formulierung mit "kann" und "darf" läuft es tatsächlich auf das gleiche hinaus. Aber bei der Heiratserlaubnis geht es ja um eine Bedingung, d. h. um ein "Muss"! Das ist was ganz anderes.
Peer comment(s):

agree yohanss (X)
7 hrs
neutral Katja Schoone : Nein, es muss nur eine der beiden Parteien der Glaubensgemeinschaft angehören, damit die Ehe nach diesem Glauben geschlossen werden kann
7 hrs
disagree Cetacea : Nein, dem Ausgangstext zufolge nur eine von beiden.
8 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

either party = eine der (beiden) Parteien

siehe
http://books.google.de/books?id=oEcQhrQ8Wo4C&pg=PA43&lpg=PA4...

If either party fails to perform ..., the other party shall have the right to ...
Note from asker:
Wenn du das jetzt auch noch als Antwort einstellst, dann könnte ich dir die Punkte geben.
Peer comments on this reference comment:

agree Katja Schoone
1 hr
agree Michaela Sommer
1 hr
neutral Rolf Keller : Ich schreibe in so einem Fall "mindestens eine". Schiefturmstadt ist überall, und immer wird es jemanden geben, der "eine" als Numeral betrachtet und/oder übersetzt.
1 hr
sehr weise und zutreffend! Formulierung in D oft auch: "wenn auch nur eine der (beiden) Parteien..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search