Glossary entry

English term or phrase:

concessionaires

Russian translation:

[зд.] концессионеры

Added to glossary by Vladimir Shelukhin
Mar 26, 2012 18:08
12 yrs ago
English term

concessionaires

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
PRELIMINARY ENQUIRY
FOR BIE REGISTRATION OR RECOGNITION OF
INTERNATIONAL EXPOSITIONS

The enquiry will concentrate on the following agenda:
1. The title of the exposition and its theme, and the dates of opening
and closing.
....
The site proposed for the exposition, the space provided for
participants, hematic presentations, conventions, seminars and
other exposition related events, cultural and recreational
activities, concessionaires. The plans for development and for
after-use.

Спасибо!
Change log

Apr 1, 2012 13:37: Vladimir Shelukhin Created KOG entry

Discussion

Vladimir Shelukhin Mar 27, 2012:
2 Nadezhda Wenzel Вы навели меня на интересную мысль, которая, кажется, подтверждает ваши сомнения. Это я имею в виду перевод с французского — если подразумевать, что он кривой. Сейчас я эту мысль подумаю…
Nadezhda Wenzel (asker) Mar 27, 2012:
Спасибо!!
Michael Korovkin Mar 27, 2012:
да, может соответствовать. в Вики - один из вариантов. Концессия может быть и физическим местом, как и франчайз(инг). Между прочим, можно поставить и последнее. А в старом русском - вообще: сходил в концессию, купить махорки и ситцу бабе на фартух :)
Nadezhda Wenzel (asker) Mar 27, 2012:
Михаил, а концессия имеет отношение к физич. помещениям?
Ведь это "форма государственно-частного партнёрства" по определению Википедии..
Michael Korovkin Mar 27, 2012:
Надежда, но там же, все-таки, похоже, что это физические помещения, а не юридические лица. Если так, то концессионеры нельзя, а можно только концессии.
Nadezhda Wenzel (asker) Mar 27, 2012:
да, все-таки концессионеры
Nadezhda Wenzel (asker) Mar 27, 2012:
Спасибо всем! Я все-таки склоняюсь, что это что-то типа ларьков, что следует из еще одного отрывка:

Particular note should be taken of pavilion dispersal, locations for restaurants and food and product concessions, rest areas, visitor traffic patterns and site transportation (if any), focal points and facilities for ceremonies (National Day, etc.) and cultural, youth, child and general entertainment, first aid, fire precautions and site and visitor security.

Здесь. правда, "concession", но поскольку... полагаю, что перевод с франц.. то может подразумеваться это.
Vladimir Shelukhin Mar 26, 2012:
Нет, это именно концессионеры в смысле держателей не лавок, а прав пользования замельными участками и капитальными строениями, на этих участках расположенными. Возможно, что при необходимости переводить их в здешнее правовое поле их стоит назвать арендаторами, землепользователями, землевладельцами или ещё как-то — это сильно зависит в том числе и от того, кому принадлежит земля и кто её арендует.
Но попутно замечу, что в любом случае такого рода документы адресованы никак не рабочим и солдатским депутатам, которые три года как грамоте знают ©, так что ещё вопрос, следует ли в переводе опускаться до формы, непременно доступной и им тоже. Что там за аудитория, опять же, лучше всех в курсе не мы с вами, а специалист, который переводит документ в полном согласии со здешним кодексом профессионала. Автор вопроса и тему знает навылет, и задание принял по всей форме, так что уж в таких мелочах точно с выбором не ошибётся.
Kiwiland Bear Mar 26, 2012:
Ну, про Остапа это я так - атмосферу развеять пытался.

А вот насчет здравого смысла Вы ошибаетесь - и по конексту и по здравому смыслу похоже это концессионеры (еслы Вы на этом слове настаиваете) именно в смымле держателей этих самых shops, stalls etc.

Назвать их так вероятно все-таки можно, но будет ли понятно читателю не знакомому с таким употреблением в American English?
Vladimir Shelukhin Mar 26, 2012:
Ну так …я не на мифический Остаповский (а не наврал ли вам липовый кара-калпак Ухум Бухеев?), а больше на здравый смысл ориентируюсь, контекст и словарные значения слов. Всё вместе у меня даёт именно это.
Kiwiland Bear Mar 26, 2012:
Я сначала собрался было согласиться с "концессионерами" (даже у Остапа они помнится были), но потом обратил внимание на список где они перечисляются:

"other exposition related events, cultural and recreational activities, concessionaires"

Похоже Natasha права в своем замечании. Да и при чем тут концессионеры в Остаповском смысле тоже как-то не очень понятно.
Vladimir Shelukhin Mar 26, 2012:
Да вряд ли… С этаким упреждением организаторы реально не в состоянии дать осмысленный ответ на вопрос насчёт лавочек — у них и сами-то павильоны только на стадии форэскизов.
Да и вряд ли это именно Америка (насколько можно судить по характеру тугамента).
Natasha Liberman Mar 26, 2012:
Это зависит от того, где будет выставка - в Америке так называются лавочки, которые на выставках торгуют едой и питьем (и, как правило, к самой выставке не имеют никакого отношения), т.е. киоскеры, буфетчики, как то так...

Proposed translations

4 mins
Selected

концессионеры

Надо понимать, имена и прочая.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
2 hrs

категории клиентов с правом на скидку

Это предположение, основанное на значении слова "concession", почерпнутом в http://www.thefreedictionary.com/concession.
А именно:
3.(Business / Commerce) Brit a reduction in the usual price of a ticket granted to a special group of customers (a student concession)
Something went wrong...
13 hrs

(местных) агенств / концессий

эквивалент "dealership" –особенно если с французского на английский. Но в русском, “дилершип“, хотя, увы, уже и широко используется, пока применяется почти исключительно к продаже машин.
Концессия - несколько старомодно: отдает Салтыковым Щедриным. Ну не “лавки“ же писать! Вот я и подумал “местных агенств“ компании.
Something went wrong...
19 hrs

[зд.] продажа прав

Если предполагать, что мы имеем дело с кривым переводом с французского, то (не изучив предварительно всего документа, не владея французским и не будучи специалистом в сфере организации выставок) можно трактовать этот термин и как совокупное наименование соглашений как на аренду площадей под пункты питания и розничной торговли, так и прав на использование символики выставки, размещение рекламы на не территории и прочее.
По-французски ведь concession в разных сочетаниях может значить и льготу, и уступку, и разрешение, и договор. А в том числе и концессию.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search