Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
concessionaires
Russian translation:
[зд.] концессионеры
Added to glossary by
Vladimir Shelukhin
Mar 26, 2012 18:08
12 yrs ago
English term
concessionaires
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
PRELIMINARY ENQUIRY
FOR BIE REGISTRATION OR RECOGNITION OF
INTERNATIONAL EXPOSITIONS
The enquiry will concentrate on the following agenda:
1. The title of the exposition and its theme, and the dates of opening
and closing.
....
The site proposed for the exposition, the space provided for
participants, hematic presentations, conventions, seminars and
other exposition related events, cultural and recreational
activities, concessionaires. The plans for development and for
after-use.
Спасибо!
FOR BIE REGISTRATION OR RECOGNITION OF
INTERNATIONAL EXPOSITIONS
The enquiry will concentrate on the following agenda:
1. The title of the exposition and its theme, and the dates of opening
and closing.
....
The site proposed for the exposition, the space provided for
participants, hematic presentations, conventions, seminars and
other exposition related events, cultural and recreational
activities, concessionaires. The plans for development and for
after-use.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | концессионеры | Vladimir Shelukhin |
3 | (местных) агенств / концессий | Michael Korovkin |
3 | [зд.] продажа прав | Vladimir Shelukhin |
1 | категории клиентов с правом на скидку | Vitaliy Parfeniuk |
Change log
Apr 1, 2012 13:37: Vladimir Shelukhin Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
концессионеры
Надо понимать, имена и прочая.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
2 hrs
категории клиентов с правом на скидку
Это предположение, основанное на значении слова "concession", почерпнутом в http://www.thefreedictionary.com/concession.
А именно:
3.(Business / Commerce) Brit a reduction in the usual price of a ticket granted to a special group of customers (a student concession)
А именно:
3.(Business / Commerce) Brit a reduction in the usual price of a ticket granted to a special group of customers (a student concession)
13 hrs
(местных) агенств / концессий
эквивалент "dealership" –особенно если с французского на английский. Но в русском, “дилершип“, хотя, увы, уже и широко используется, пока применяется почти исключительно к продаже машин.
Концессия - несколько старомодно: отдает Салтыковым Щедриным. Ну не “лавки“ же писать! Вот я и подумал “местных агенств“ компании.
Концессия - несколько старомодно: отдает Салтыковым Щедриным. Ну не “лавки“ же писать! Вот я и подумал “местных агенств“ компании.
19 hrs
[зд.] продажа прав
Если предполагать, что мы имеем дело с кривым переводом с французского, то (не изучив предварительно всего документа, не владея французским и не будучи специалистом в сфере организации выставок) можно трактовать этот термин и как совокупное наименование соглашений как на аренду площадей под пункты питания и розничной торговли, так и прав на использование символики выставки, размещение рекламы на не территории и прочее.
По-французски ведь concession в разных сочетаниях может значить и льготу, и уступку, и разрешение, и договор. А в том числе и концессию.
По-французски ведь concession в разных сочетаниях может значить и льготу, и уступку, и разрешение, и договор. А в том числе и концессию.
Discussion
Ведь это "форма государственно-частного партнёрства" по определению Википедии..
Particular note should be taken of pavilion dispersal, locations for restaurants and food and product concessions, rest areas, visitor traffic patterns and site transportation (if any), focal points and facilities for ceremonies (National Day, etc.) and cultural, youth, child and general entertainment, first aid, fire precautions and site and visitor security.
Здесь. правда, "concession", но поскольку... полагаю, что перевод с франц.. то может подразумеваться это.
Но попутно замечу, что в любом случае такого рода документы адресованы никак не рабочим и солдатским депутатам, которые три года как грамоте знают ©, так что ещё вопрос, следует ли в переводе опускаться до формы, непременно доступной и им тоже. Что там за аудитория, опять же, лучше всех в курсе не мы с вами, а специалист, который переводит документ в полном согласии со здешним кодексом профессионала. Автор вопроса и тему знает навылет, и задание принял по всей форме, так что уж в таких мелочах точно с выбором не ошибётся.
А вот насчет здравого смысла Вы ошибаетесь - и по конексту и по здравому смыслу похоже это концессионеры (еслы Вы на этом слове настаиваете) именно в смымле держателей этих самых shops, stalls etc.
Назвать их так вероятно все-таки можно, но будет ли понятно читателю не знакомому с таким употреблением в American English?
"other exposition related events, cultural and recreational activities, concessionaires"
Похоже Natasha права в своем замечании. Да и при чем тут концессионеры в Остаповском смысле тоже как-то не очень понятно.
Да и вряд ли это именно Америка (насколько можно судить по характеру тугамента).