Feb 15, 2012 11:55
12 yrs ago
4 viewers *
French term

prises en charge

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Taken from a 'Statement of integrity' made by the bidder to a supply contract.

Le partenaire co-contractant s'interdit de promettre d'offrir ou d'accorder à un agent public, directement ou indirectement, soit pour lui-meme ou pour une autre personne ou entité, des cadeaux, des voyages d'information ou de formation, des PRISES EN CHARGE ... etc. ou tout autre avantage quel que soit sa nature ou sa valeur, dans le but de faciliter ou de privilégier le traitement de son dossier au détriment de la concurrence loyale.

'Prises en charge' is obviously some kind of benefit or payment but I can't find the precise meaning anywhere!

Discussion

Alison Sparks (X) Feb 15, 2012:
inducements .. et tout autre avantage is inducements isn't it? In the two government contracts I've signed in my working life it was definitely "benefits in kind or any other inducement."
rkillings Feb 15, 2012:
avantages In this context, the English word you want is "inducements".
Benjamin Hall Feb 15, 2012:
re Since the rest of the sentence says " ... ou tout autre avantage..." (benfits = avantages?, it could be good to use a different word to avoid repetition, but that's just a matter of style in the text. If you use "benefits in kind", then just don't use "or any kind of benefits" for the next part of the sentence ;)

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

benefits in kind

Accepting that some of your bills or costs are paid by a third party.
Peer comment(s):

neutral kashew : in kind usually means en nature, so I really think now this is your explanation but not the proposed translation ;-)
14 mins
agree philgoddard : I think this is a good alternative to kashew's answer - coverage of expenses is a benefit in kind.
3 hrs
agree AllegroTrans
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much Alison et al!"
4 mins

undertakings

It's actually already in the glossary in the singular:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/4...



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-02-15 12:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, you will not undertake to paint their house or do any other "favour" for them
Note from asker:
Thank you Sheila!
Peer comment(s):

neutral kashew : My old answer (in the glossary) was in a rather different context ;-)
19 mins
I have to admit I didn't look very closely at it, Kashew. I googled the FR + EN terms together and it came up first. So it just confirmed my own thoughts.
Something went wrong...
10 mins

perks

l'acitivité prise en charge c.a.d payée par... ou fournie par

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2047744
Note from asker:
Thank you nonetheless for your help!
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : much too casual for a formal document
6 hrs
Something went wrong...
17 mins

privileges

things you are exempt of paying. hope it helps
Note from asker:
Thank you for your help Benjamin!
Something went wrong...
+6
32 mins

coverage of expenses

*
Note from asker:
I liked your version Kashew, but in fact it was my second choice after 'benefits in kind' - thanks so much!
Peer comment(s):

agree Sylvie LE BRAS : I think it is the right meaning here
59 mins
Thanks
agree Letredenoblesse
2 hrs
Thanks
agree David Salas : In this context, this is the right one, imo.
2 hrs
Thanks
agree rkillings : Or "picking up the tab" :-)
4 hrs
Thanks
agree MatthewLaSon : or "offers to handle expenses" (related to "voyages d'information, etc")
6 hrs
agree Yvonne Gallagher
14 hrs
Something went wrong...
48 mins

engagement?

Ne peut-on pas parler simplement d'engagement, dans le sens d'une promesse? Ou encore ne pourrait-il pas s'agir d'"avantages"?
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
-1
3 hrs

reimbursements (for hotels, airfare, gas/petrol, etc)

Hello,


While I agree in principle with Kashew, I think this may be more contextually appropriate word. Normally, in a business set-up, the person is reimbursed for expenses (they have to fork out the money out of their pocket first).

Also, when you're talking about medical expenses in Sécurité Sociale" in France, "prises en charges" are usually translated as "reimbursements".


I hope this helps.

Note from asker:
Thanks nonetheless Matthew!
Peer comment(s):

disagree rkillings : Not here. A cash payment directly to the recipient of the unwarranted expenditure would be counted as a gift (= bribe). Too traceable anyway.
1 hr
I suppose. I didn't see it that way (wasn't thinking that clearly). Have a nice day. I might say "offers to handle expenses" (related to "voyages d'information, etc_.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search