Feb 15, 2012 11:55
12 yrs ago
4 viewers *
French term
prises en charge
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Taken from a 'Statement of integrity' made by the bidder to a supply contract.
Le partenaire co-contractant s'interdit de promettre d'offrir ou d'accorder à un agent public, directement ou indirectement, soit pour lui-meme ou pour une autre personne ou entité, des cadeaux, des voyages d'information ou de formation, des PRISES EN CHARGE ... etc. ou tout autre avantage quel que soit sa nature ou sa valeur, dans le but de faciliter ou de privilégier le traitement de son dossier au détriment de la concurrence loyale.
'Prises en charge' is obviously some kind of benefit or payment but I can't find the precise meaning anywhere!
Le partenaire co-contractant s'interdit de promettre d'offrir ou d'accorder à un agent public, directement ou indirectement, soit pour lui-meme ou pour une autre personne ou entité, des cadeaux, des voyages d'information ou de formation, des PRISES EN CHARGE ... etc. ou tout autre avantage quel que soit sa nature ou sa valeur, dans le but de faciliter ou de privilégier le traitement de son dossier au détriment de la concurrence loyale.
'Prises en charge' is obviously some kind of benefit or payment but I can't find the precise meaning anywhere!
Proposed translations
(English)
4 +2 | benefits in kind | Alison Sparks (X) |
4 +6 | coverage of expenses | kashew |
4 | undertakings | Sheila Wilson |
4 | privileges | Benjamin Hall |
3 | perks | Laurette Tassin |
3 | engagement? | Geneviève Ghenne |
3 -1 | reimbursements (for hotels, airfare, gas/petrol, etc) | MatthewLaSon |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
benefits in kind
Accepting that some of your bills or costs are paid by a third party.
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: in kind usually means en nature, so I really think now this is your explanation but not the proposed translation ;-)
14 mins
|
agree |
philgoddard
: I think this is a good alternative to kashew's answer - coverage of expenses is a benefit in kind.
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much Alison et al!"
4 mins
undertakings
It's actually already in the glossary in the singular:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/4...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-02-15 12:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, you will not undertake to paint their house or do any other "favour" for them
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/4...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-02-15 12:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, you will not undertake to paint their house or do any other "favour" for them
Note from asker:
Thank you Sheila! |
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: My old answer (in the glossary) was in a rather different context ;-)
19 mins
|
I have to admit I didn't look very closely at it, Kashew. I googled the FR + EN terms together and it came up first. So it just confirmed my own thoughts.
|
10 mins
perks
l'acitivité prise en charge c.a.d payée par... ou fournie par
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2047744
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2047744
Note from asker:
Thank you nonetheless for your help! |
17 mins
privileges
things you are exempt of paying. hope it helps
Note from asker:
Thank you for your help Benjamin! |
+6
32 mins
coverage of expenses
*
Note from asker:
I liked your version Kashew, but in fact it was my second choice after 'benefits in kind' - thanks so much! |
Peer comment(s):
agree |
Sylvie LE BRAS
: I think it is the right meaning here
59 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Letredenoblesse
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
David Salas
: In this context, this is the right one, imo.
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
rkillings
: Or "picking up the tab" :-)
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
MatthewLaSon
: or "offers to handle expenses" (related to "voyages d'information, etc")
6 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
14 hrs
|
48 mins
engagement?
Ne peut-on pas parler simplement d'engagement, dans le sens d'une promesse? Ou encore ne pourrait-il pas s'agir d'"avantages"?
Note from asker:
Thank you! |
-1
3 hrs
reimbursements (for hotels, airfare, gas/petrol, etc)
Hello,
While I agree in principle with Kashew, I think this may be more contextually appropriate word. Normally, in a business set-up, the person is reimbursed for expenses (they have to fork out the money out of their pocket first).
Also, when you're talking about medical expenses in Sécurité Sociale" in France, "prises en charges" are usually translated as "reimbursements".
I hope this helps.
While I agree in principle with Kashew, I think this may be more contextually appropriate word. Normally, in a business set-up, the person is reimbursed for expenses (they have to fork out the money out of their pocket first).
Also, when you're talking about medical expenses in Sécurité Sociale" in France, "prises en charges" are usually translated as "reimbursements".
I hope this helps.
Note from asker:
Thanks nonetheless Matthew! |
Peer comment(s):
disagree |
rkillings
: Not here. A cash payment directly to the recipient of the unwarranted expenditure would be counted as a gift (= bribe). Too traceable anyway.
1 hr
|
I suppose. I didn't see it that way (wasn't thinking that clearly). Have a nice day. I might say "offers to handle expenses" (related to "voyages d'information, etc_.
|
Discussion