Glossary entry

English term or phrase:

You’d better shut your mouth before you put your foot in it

Portuguese translation:

É melhor (você) calar a boca, para não enfiar os pés pelas mãos / em boca fechada não entra mosca

Added to glossary by Jorge Rodrigues
Jan 6, 2012 12:39
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Jan 20, 2012 10:26: Jorge Rodrigues Created KOG entry

Discussion

sflor (X) Jan 6, 2012:
Todas as sugestões que li são muito boas.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

É melhor (você) calar a boca, para não enfiar os pés pelas mãos

My suggeston.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-06 14:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

"To put the foot in the mouth" significa "enfiar os pés pelas mãos", fazer uma grande besteira, cometer uma gafe horrível, ou algo assim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-06 14:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

Recomendo a solução do nosso colega Daniel Tavares: "Em boca fechada não entra mosca". Creio que é a melhor dentre as soluções apresentadas até este momento.
Note from asker:
Jorge, super=obrigado. Achei a solução do Daniel excelente. mas vou ficar com a solução abaixo. Tks!
Peer comment(s):

agree Fabio Hirata
6 mins
Obrigado, Fabio.
agree Lumen (X)
41 mins
Obrigado, Lumen.
agree Guilherme Kikuchi
1 hr
Obrigado, Guilherme.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

é melhor você calar a boca antes que entre uma mosca

acho que é a melhor expressão
Note from asker:
Obrigado, Helena. Acho que chegou bem perto.
Something went wrong...
10 mins

é melhor se calar antes que você diga alguma besteira

é melhor se calar antes que você diga alguma besteira/fale algo de que se arrependa

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/49/messages/313.htm...

In English there is a common expres-sion "He put his foot in it" which is used to describe someone who has tactlessly or accidently said something that embarrasses, offends or upsets someone. (I think the"it" is cow manure in the literal meaning of the phrase). Sometimes the phrase is varied to become "he put his big foot in it" to emphasise the ineptness of the person making the remark (a big - and therefore clumsy - foot is more likely to find itself in the wrong place than a small one). If the Englishman hadn't predicted the offence that his comment caused to the main character (or the degree of offence had been greater than intended by the joke), then "There wasn't wool enough in the basket to knit socks for those feet" means "he has big feet" which suggests "and he stuck his big foot in it" (to my mind at least). As I said, perhaps if you quote some more of the text it might give more clues. Pamela
Note from asker:
Valeu, Walter. A minuciosa explicação foi excelente!
Something went wrong...
11 mins

é melhor calares-te antes que digas asneiras

Julgo que é este o sentido: cometer erros, dizer asneiras (algo errado), etc.

Em Portugal, diríamos "é melhor calares-te antes que metas a pata na poça" ou "antes que metas os pés pelas mãos"

Em português do Brasil, talvez "pisar na bola", "cometer uma gafe", algo assim. Veja também este link de outra referência idêntica no ProZ:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/other/286283...
Note from asker:
Ana, em "brasileiro" é pisar na bola mesmo. Tks!
Something went wrong...
+2
12 mins

É melhor ficar calado do que meter os pés pelas mãos.

uma possibilidade
Note from asker:
Obrigadão, Sílvia!
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
3 hrs
Obrigada, Leonor!
agree Lais Leite
6 hrs
Obrigada, Laís!
Something went wrong...
+1
48 mins

Em boca fechada não entra mosquito/mosca

Mais uma sugestão.

HIH

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-01-06 19:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Estamos aqui para ajudar. Um abraço.
Note from asker:
Daniel, eu tinha selecionado a sua solução. Mas como você mesmo concordou, você perdeu uma grande oportunidade de ficar calado é mais que ótima. Obrigadão!
Peer comment(s):

agree Jorge Rodrigues : Muito boa solução, Daniel (com "mosca", não com mosquito). :-)
49 mins
Obrigado, Jorge.
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

"Perdeste uma grande oportunidade de ficar calado"

Dizer alguma coisa a alguém que lhe causa embaraço, que a põe numa situação desconfortável.

Significa dizer uma coisa errada, na hora errada.

Tradução possível:
"Perdeste uma grande oportunidade de ficar calado"


--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2012-01-19 19:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Obrigada Nilson.
Continuação de boas traduções!
Sandra Flor
Note from asker:
Eu escolhi a sua frase. Parabéns!
Peer comments on this reference comment:

agree Daniel Tavares
1 hr
Obrigada Daniel
agree Lais Leite
6 hrs
Obrigada Lais
agree Ulrica d'Orey
8 hrs
Obrigada Ulrica
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search