Dec 13, 2011 09:01
12 yrs ago
5 viewers *
English term

edge

English to Italian Other Computers: Software
Nel mio testo che parla di infrastrutture cloud, trovo questo termine che vedo che a volte è lasciato in inglese se legato ad altri, ad es. edge-to-core. Nel mio caso si parla di dati che devono essere trasferiti dall'"edge" all'infrastruttura centrale e quindi sono obbligata a tradurlo. Qual è il termine più appropriato?

Proposed translations

6 mins
Selected

edge (dell'infrastruttura)



--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-12-13 09:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Una firewall appliance si posiziona all'edge dell'infrastruttura. In generale, un appliance di firewalling svolge anche le funzioni di gateway VPN. ...

http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q="edge dell'infrastrutt...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
3 mins

margini

Secondo me suona meglio così al plurale
Peer comment(s):

neutral Laura Massara : http://it.wikipedia.org/wiki/EDGE - scusa, Arrigo :D capisco il dubbio dell'asker - ma mi chiedo se davvero il termine sia da tradurre o meno... [Click here to delete your comment]
58 mins
Something went wrong...
8 mins

EDGE

Non va tradotto :D http://it.wikipedia.org/wiki/EDGE



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-13 10:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

io lascerei comunque "edge", ma se vuoi tradurlo userei "estremità" :D
Note from asker:
non è un acronimo nel mio caso. è proprio il margine dell'infrastruttura. solo che margine non mi piaceva.
Something went wrong...
2 hrs

perfieria/confine (della struttura)

Un'idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search