Nov 13, 2011 17:12
12 yrs ago
1 viewer *
English term
show floor
English to French
Other
Sports / Fitness / Recreation
Je cherche un terme générique pour désigner "show floor", la zone d'une salle de concert où se trouve le public, en opposition au terme "scène".
Parterre me semble réservé aux théâtres, il faudrait quelque chose qui convienne aussi bien à un stade qu'à une petite scène dans un bar.
"Espace pour le public" ne me semble pas très naturel.
merci !
Parterre me semble réservé aux théâtres, il faudrait quelque chose qui convienne aussi bien à un stade qu'à une petite scène dans un bar.
"Espace pour le public" ne me semble pas très naturel.
merci !
Proposed translations
(French)
3 +2 | zone spectateurs | Frankie JB |
4 | dans la salle | Jean-Claude Gouin |
3 | espace visiteur | Nicolas Roussel |
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
zone spectateurs
Une autre idée, mais il y a peut-être mieux.
J'avais aussi pensé à qch comme "zone d'audience" mais le terme recouvre un autre concept. "Zone d'assistance" sinon - mais cela contient un nom au sens "vieilli" (assistance).
J'avais aussi pensé à qch comme "zone d'audience" mais le terme recouvre un autre concept. "Zone d'assistance" sinon - mais cela contient un nom au sens "vieilli" (assistance).
Peer comment(s):
agree |
Sonia Koprivica
: Zone spectateurs paraît le terme le plus générique. Je pense aussi à "gradins" mais peut-être que cela reste un terme trop spécifique.
17 hrs
|
agree |
Emiliano Pantoja
1 day 6 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
espace visiteur
juste une proposition
Peer comment(s):
neutral |
Frankie JB
: Alors comme ça, on "visite" un concert? :P
24 mins
|
on peut être "visiteur" par opposition aux "invités" par exemple
|
1 hr
dans la salle
*
Discussion
J'ai aussi pensé à "fosse", mais cela ne me semble convenir que pour une grande salle.