Aug 10, 2011 18:03
12 yrs ago
2 viewers *
English term

deadlocking mortice latch bolt

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering opis zamka drzwi hotelowych
Więcej kontekstu: wymóg dotyczący zamka drzwi pokoju hotelowego:

"A deadlocking mortice latch bolt 19mm minimum, with anti friction snib".

Za pomoc z góry dziękuję.
Proposed translations (Polish)
4 rygiel zatrzaskowy

Discussion

Ryszard Glegola (asker) Aug 22, 2011:
Serdecznie dziękuję wszystkim za wypowiedzi.
Daniel Dąbrowski Aug 13, 2011:
Polangmar Aug 11, 2011:
Gwoli wyjaśnienia: słowo "deadlocking" nic nie wnosi w takim sensie, że nie trzeba tego słowa oddzielnie tłumaczyć, natomiast w angielskim terminie jest dodane dlatego, że samo "latch" to też haczyk (który wchodzi w pętelkę z drutu - takie "prowizoryczne" zamknięcia można zobaczyć w wiejskich, czasem miejskich, wygódkach/sławojkach), więc doprecyzowano pojęcie przy pomocy "deadlocking".
Polski termin "zatrzask" (lub "rygiel zatrzaskowy") jest jednoznaczny, więc nic nie trzeba dodawać.
PS Ja też to kiedyś przerabiałem w życiu.
Polangmar Aug 11, 2011:
deadlock
a lock that closes with a small metal bar when you turn a key or handle
latch
an object for keeping a door, gate etc fastened shut, consisting of a metal bar that fits into a hole or slot
latch
a lock for a door that needs a key to open it from the outside but can be opened from the inside without a key by turning a small handle
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/britis...
Z powyższych definicji wyraźnie widać, że "deadlocking" nic nie wnosi. Będę wdzięczny za źródłowe anglosaskie potwierdzenia tezy przeciwnej.
Polangmar Aug 11, 2011:
Prosiłem o miarodajne odnośniki - w tym podanym mamy nazwę własną DEADLOCK i opis polskiego zamka, któremu nadano taką nazwę. Nie jest to żadne uzasadnienie rzeczywistego znaczenia terminu "deadlock(ing)".
Proszę więc o anglosaskie odnośniki z wyjaśnieniem terminu.
Daniel Dąbrowski Aug 11, 2011:
Ja to kiedyś przerabiałem w życiu, chodzi o to, że ten zamek typu deadlock chroni przed włamywaniem się łomem lub innym narzędziem, przy naporze zamek dalej blokuje drzwi i nie umożliwia ich podważenia (typowego odskoczenia blokadki)
Polangmar Aug 11, 2011:
Deadlocking Latch Bolt. A spring actuated latch bolt with a beveled end and incorporating a plunger which, when depressed, automatically locks the projected latch bolt against return by end pressure. Also called dead latch.
http://www.buildershardware.com/glossary_typesoflocks.html

This is a 5 detainer mortice deadlocking latch suitable for external wooden doors where slam action is required. It measures 80mm from the face plate to the back of the lock. The lock has an automatic deadlocking action, but the snib can be...
http://tinyurl.com/3vcnwcs [na zdjęciu widać zwykły poziomy zatrzask, taki jak ten w standardowych drzwiach, czyli odciągany klamką i zatrzaskujący się przy zamykaniu drzwi]

Proposed translations

3 hrs

rygiel zatrzaskowy

Częściej używana jest krótka nazwa, czyli "zatrzask" - ale skoro w angielskim terminie są aż cztery wyrazy, to i w polskim można dać dwa. Słowo "deadlocking" nic nie wnosi do sensu terminu, podobnie "mortice"

Zatrzask zamka wpuszczanego współpracuje z klamką.
http://www.castorama.pl/porada/montaz-zamka163/
Note from asker:
Serdecznie dziękuję!
Peer comment(s):

neutral Daniel Dąbrowski : słowo deadlocking oznacza nic innego jak rodzaj zamka ryglowanego z góry na dół, mortice faktycznie nic nie wnosi :) / taki zamek z ryglowaniem - http://www.kimarproart.pl/keylock.php
18 hrs
"ryglowanego z góry na dół" Nie rozumiem - czy mógłbym prosić o jakieś miarodajne odnośniki? Zapraszam też do dyskusji.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search