Glossary entry

English term or phrase:

anyone

Spanish translation:

alguien

Added to glossary by Henry Hinds
Aug 4, 2011 15:13
12 yrs ago
2 viewers *
English term

anyone

English to Spanish Social Sciences Journalism
To the extent anyone could believe mental talent, human capital, and capital were indistinguishable, it was thanks to the greatest market distortion in the history of industrial capitalism;
Change log

Aug 18, 2011 15:13: Henry Hinds Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivana_19 Aug 12, 2011:
Hola:

"En la medida en que" es una locución cuyo sentido condicional da cuenta de una relación de dependencia entre dos elementos. Por ejemplo: «La parroquia tendrá futuro en la medida en que sea misionera» (FUNDEU). Esta relación no está bien formulada en esta traducción. Lo mismo pasa con "gracias a" que significa 'por causa de algo que produce un bien o evita un mal'. Si se altera el orden de las dos oraciones se ve con mayor claridad el error. Asimismo, o se usa "en la medida en que" o "gracias a", pero no ambas expresiones para relacionar los mismos elementos. Si el sentido, en función del resto del texto, es que la distorsión del mercado causó o generó que se creyera que.... entonces me parece que Mónica Algazi ofrece una buena opción para la traducción.

Perfiles múltiples One profile is allowed per person. Creating a new profile to bypass restrictions or gain advantages is prohibited. (However, it is acceptable to have one profile for yourself and another profile for your registered business.)
http://www.proz.com/siterules/general/7#7

Desde septiembre de 2010, est@ preguntante ha abierto y cerrado más de 26 perfiles.
Los últimos han sido:
- 13 y 14 de julio se llama xxxtraductort
- 15 de julio.................. xxxtrtraduc3
- 30 de julio.................. xxxtraductor33
-4 de agosto................. translatortr y xxxtrans-trad
Una vez que ha conseguido la información que necesita, el perfil desaparece (se puede comprobar fácilmente pinchando en el perfil de esta pregunta) y, por supuesto, no cierra ninguna de sus preguntas.
translatortr (X) (asker) Aug 4, 2011:
En la medida en que cualquiera podía creer que el talento mental, el capital humano y el capital eran indistinguibles, fue gracias a la mayor distorsión del mercado en la historia del capitalismo industrial;
translatortr (X) (asker) Aug 4, 2011:
En la medida en que cualquiera podía creer que el talento mental, el capital humano y el capital eran indistinguibles, fue gracias a la mayor distorsión del mercado en la historia del capitalismo industrial;
la mayor distorsión "la mayor distorsión" me suena mucho mejor. Pero no creo que pueda decirse que la otra opción es incorrecta. A mi criterio, a "la distorsión más grande" la dejaría como segunda opción.

Saludos!
translatortr (X) (asker) Aug 4, 2011:
a la distorsión más grande del mercado es correcto? o sería a la mayor distorsión del mercado?
translatortr (X) (asker) Aug 4, 2011:
Gracias, me refiero a que no podría cambiarse en la medida en que por conforme o en tanto, u otra estructura que pueda darle más fluidez a la oración.
Agree +1 a la versión completa de translatortrad :)
translatortr (X) (asker) Aug 4, 2011:
En la medida en que cualquiera podía creer que el talento mental, el capital humano y el capital eran indistinguibles, fue gracias a la distorsión más grande del mercado en la historia del capitalismo industrial;

Proposed translations

+3
1 min
Selected

alguien

Ya
Peer comment(s):

agree Margarita Gonzalez
53 mins
Gracias, MargaEsther.
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Mónica.
agree Gabriella Bertelmann : agree
1 hr
Gracias, Gabriella.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

cualquiera

Así nada más. :)

Saludos!
Something went wrong...
1 hr

[Abajo]

El hecho de que alguien creyera que el talento intelectual, el capital humano y el capital no eran distinguibles uno del otro se debió a la mayor distorsión del mercado de (toda) la historia del capitalismo industrial.

Me parece que "to the extent ..." no quiere decir "en la medida en que..." en este contexto específico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search