Glossary entry

português term or phrase:

funcionários ex-autárquicos

inglês translation:

employees formerly employed by a semiautonomous government agency

Added to glossary by Marlene Curtis
Feb 28, 2011 22:42
13 yrs ago
8 viewers *
português term

funcionários ex-autárquicos

português para inglês Adm./Finanças Contabilidade
(...) parágrafo de ênfase relacionado ao reconhecimento dos créditos de ajuste na Conta de Resultados a Compensar - CRC referente à complementação de aposentadoria de seus funcionários ex-autárquicos, conforme decisão judicial favorável.

Como dizer isso, por favor?

Thanks in advance.
Change log

Mar 5, 2011 12:12: Marlene Curtis Created KOG entry

Discussion

Mark Robertson Mar 2, 2011:
Autarquias e autarquias locais I have come to the conclusion that my answer is incorrect. The source of my error lies in the fact that in Portugal the term autarquia is almost invariably used as an abbreviation of autarquia local, i.e. local authority, the lower decentralised levels of public administration and government. In Brazil, it appears that the term autarquia means an autonomous decentralised agency of central government, which is neither local, nor democratically elected. It is therefore similar to the Portuguese Juntas, Autoridades, e Institutos, which are similar central government agencies with strictly defined responsibilities.

Proposed translations

+2
3 horas
Selected

employees formerly employed by a semiautonomous government agency

autarquia = semiautonomous government agency

The bureaucratic reform had barely begun when, in 1938, with the creation of the first autarquia or semiautonomous government agency...


http://books.google.com/books?id=bsHJazhr3EgC&pg=PA152&lpg=P...
Peer comment(s):

agree Antonio Gross : Long but accurate
17 horas
Grata!
agree Mark Robertson : See my discussion entry
1 dia 18 horas
Thanks Mark!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 minutos

former local authority employees

makes sense
Peer comment(s):

neutral Ivan Rocha, CT : Mark, geralmente você é certeiro, mas creio que nesse caso "local authorities" não cai bem (por ser excessivamente genérico).
38 minutos
Pode ser mas em EN-UK local authority quer dizer autarquia. Agora vejo que é um problema PT-PT / PT-BR. Naquele quer dizer poder administrativa publica local enquanto neste quer dizer serviço autonomo estatal descentralizado. Acertei?
agree Nick Taylor
9 horas
agree Douglas Bissell
12 horas
neutral Marlene Curtis : I don't think "loca authorities" is the right translation for "autarquia".
20 horas
Something went wrong...
37 minutos

employees formerly under the labour regime of a self-managed public entity

A autarquia é uma pessoa jurídica de direito público com autonomia gerencial. Não pode ser confundida com o ente público respectivo ou com suas autoridades (pelo que discordo do "local authority" do colega Mark).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search