Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
revenant à XXX
English translation:
intended for XXX
Added to glossary by
Alain Mouchel
Feb 20, 2011 18:53
13 yrs ago
12 viewers *
French term
revenant à XXX
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
financial procedures
Salut!
I am having some difficulty in understanding and translating this and hope that somebody can advise me. It is taken from a company's financial procedures (donations and sponsorship) document under the heading 'signature du contrat'.
The full sentence is as follows:
Après signature des exemplaires originaux du contrat et de la fiche de validation, l'Opérationnel enverra par courrier un exemplaire original signé au Partenaire, et transmettra au Département
Juridique l'exemplaire original revenant à XXX ainsi que l'original de la fiche de validation.
Here is my attempt:
After signing the original copies of the contract and the approval form, the Operations Department will send an original signed copy to the Partner by mail and forward the original copy of this and the original approval form to the Legal Department of XXX.
Merci!
I am having some difficulty in understanding and translating this and hope that somebody can advise me. It is taken from a company's financial procedures (donations and sponsorship) document under the heading 'signature du contrat'.
The full sentence is as follows:
Après signature des exemplaires originaux du contrat et de la fiche de validation, l'Opérationnel enverra par courrier un exemplaire original signé au Partenaire, et transmettra au Département
Juridique l'exemplaire original revenant à XXX ainsi que l'original de la fiche de validation.
Here is my attempt:
After signing the original copies of the contract and the approval form, the Operations Department will send an original signed copy to the Partner by mail and forward the original copy of this and the original approval form to the Legal Department of XXX.
Merci!
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 20, 2011 18:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 6, 2011 08:07: Alain Mouchel Created KOG entry
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
intended for XXX
the original copy intended for XXX
Peer comment(s):
agree |
Germaine
31 mins
|
agree |
Julie Barber
: as in the copy belonging to XX.....it took me a while to see this one!
14 hrs
|
agree |
rkillings
: Or here, just 'for'.
1 day 13 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
French term (edited):
revenant à X
X's original copy /to be delivered to X
I'm not certain of the translation, but I am of the meaning: "revenant à" = "revenir à" as in "to come or pass or go to sb" = the original that must be sent back (belongs) to the other signatory.
After signing the original copies of the contract and the approval form, Line will send (one) original signed copy to the Partner by mail and forward X's original signed copy with the original approval form to the Legal Department" or "...and forward the original signed copy to be delivered to X and the original approval form to...
The contract is prepared in "original copieS" (let's say 2). After signing, one of such originals is sent off to the Partner; the other, which shall go to the other signatory, is sent to Legal Dept. with the signed approval form.
After signing the original copies of the contract and the approval form, Line will send (one) original signed copy to the Partner by mail and forward X's original signed copy with the original approval form to the Legal Department" or "...and forward the original signed copy to be delivered to X and the original approval form to...
The contract is prepared in "original copieS" (let's say 2). After signing, one of such originals is sent off to the Partner; the other, which shall go to the other signatory, is sent to Legal Dept. with the signed approval form.
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: Bonsoir! Je n'aime pas trop "intended for" en anglais ici. "To be delivered to" sonne plus proche de ce qu'on dirait justement en anglais juridique, àmha. Moi, je préfère dire "forwarded to the Department to be received by XXX".
1 day 4 hrs
|
2 hrs
coming back to XXX
Assuming that XXX is this granting company, surely this just means that one (or probably two) of the signed originals (of which there is an unspecified number) is sent out to the Partner for signing, and when it is sent back, it is passed on to the Legal Department.
Note that these are not 'copies' as such but multiple originals — the use of the term 'exemplaire' in FR caused me endless confusion, until I saw it used alongside 'copie', and the penny dropped. In EN, 'original copy' sounds contradictory!
Note that these are not 'copies' as such but multiple originals — the use of the term 'exemplaire' in FR caused me endless confusion, until I saw it used alongside 'copie', and the penny dropped. In EN, 'original copy' sounds contradictory!
6 mins
returning to XXX
imo
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-02-20 19:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
so, after signing the original contract and approval form, a copy y is made and signed and then sent off to the Partner by mail. The original contract and approval form (come back or return to XXX) and are then to be sent to legal Dept
I think the use of the 2 exemplaires is what is causing a bit of confusion. The 1st is original, not a copy
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-02-20 19:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
sorry , typo, no "y" (after copy)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-20 21:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
let me try that again. I was trying to avoid using "copy" as it's causing the confusion but it's difficult. It seems there are 2 or more "originals".
after the original contract (2? COPIES) and approval form is signed, one signed original is sent to the Partner by mail, ... other signed original(s) and approval form returns (or is returnable) to XXX....
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-02-20 19:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
so, after signing the original contract and approval form, a copy y is made and signed and then sent off to the Partner by mail. The original contract and approval form (come back or return to XXX) and are then to be sent to legal Dept
I think the use of the 2 exemplaires is what is causing a bit of confusion. The 1st is original, not a copy
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-02-20 19:07:10 GMT)
--------------------------------------------------
sorry , typo, no "y" (after copy)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-20 21:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
let me try that again. I was trying to avoid using "copy" as it's causing the confusion but it's difficult. It seems there are 2 or more "originals".
after the original contract (2? COPIES) and approval form is signed, one signed original is sent to the Partner by mail, ... other signed original(s) and approval form returns (or is returnable) to XXX....
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Not quite: no "copy is made", it's an original that is being sent out to the Partner.
2 hrs
|
yes, that's actually what I meant to say!
|
11 hrs
documents forwarded to the Department to be received by XXX
Hello,
You have to make it sound like something you'd read in natural English legalese.
revenant à XXX = going to XXX (OR to be received by X)
I don't think it means "going BACK to" here.
forward to the Department these 2 documents to be received by XXX
Last date for all documents to be received by SCDL for admission confirmation of provisionally admitted students 22nd November 2010 ...
www.indiastudychannel.com › Resources › Admissions › MBA -
I hope this helps.
You have to make it sound like something you'd read in natural English legalese.
revenant à XXX = going to XXX (OR to be received by X)
I don't think it means "going BACK to" here.
forward to the Department these 2 documents to be received by XXX
Last date for all documents to be received by SCDL for admission confirmation of provisionally admitted students 22nd November 2010 ...
www.indiastudychannel.com › Resources › Admissions › MBA -
I hope this helps.
15 hrs
to be retained by
I agree with Alain, but thought that I would offer an alternative. Rather than it being an original coming back to them literally, it's the original that SHOULD be returned to them or retained by them - ie the meaning is "belonging to".
Discussion
The idea in French: La destination finale de ces documents, c'est dans les mains de XXX.
Best of luck!