Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
no... shall constitute
French translation:
n'implique
Added to glossary by
Tony M
Feb 6, 2011 20:39
13 yrs ago
1 viewer *
English term
shall constitute
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
I am not sure of the signification of the following sentence, which I've simplified here, keeping the essential parts:
"The parties acknowledge that nothing in this Agreement shall constitute either (1) Provider doing business in country X, or (2) an agency, representation or other legal relation of the parties hereto other than independent joint-venture counter-parties."
Thanks for your help.
"The parties acknowledge that nothing in this Agreement shall constitute either (1) Provider doing business in country X, or (2) an agency, representation or other legal relation of the parties hereto other than independent joint-venture counter-parties."
Thanks for your help.
Proposed translations
(French)
Change log
Feb 7, 2011 08:09: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"
Feb 11, 2011 09:40: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/138047">Nadia Stephanov's</a> old entry - "shall constitute"" to ""n\'implique""
Proposed translations
+2
9 hrs
English term (edited):
nothing... shall constitute
Selected
n'implique
I believe this is the prescriptive use of 'shall' here, often rendered in FR by the simple present (there is no real element of future here)
However, to udnerline this, I would be inclined to add in an 'en aucun cas' somewhere
Watch out, too, for that 'nothing... shall...', and just where you place the negative(s).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-07 06:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, I'm not so sure; I think I'm getting distracted by the EN 'to imply' (a close synonym of 'to constitute' here), but I'm not sure that 'ipliquer' would be quite right for that sense here?
However, to udnerline this, I would be inclined to add in an 'en aucun cas' somewhere
Watch out, too, for that 'nothing... shall...', and just where you place the negative(s).
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-07 06:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, I'm not so sure; I think I'm getting distracted by the EN 'to imply' (a close synonym of 'to constitute' here), but I'm not sure that 'ipliquer' would be quite right for that sense here?
Peer comment(s):
agree |
Alain Mouchel
1 hr
|
Merci, Alain !
|
|
agree |
enrico paoletti
3 hrs
|
Grazie, Enrico!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your comments, they were the most helpful."
9 mins
"ne doit pas établir"
Good evening,
I think that it means in French "ne doit pas établir".
I hope it helps.
Alexandre
I think that it means in French "ne doit pas établir".
I hope it helps.
Alexandre
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But I'm not sure that 'shall' here should be rendered by 'doit' — it's hard to tell without the rest of the context, but I suspect this is the prescriptive use of 'shall' in EN, often rendered by the simple present in FR (as Françoise has said).
6 mins
|
On second thoughts, it seems that you are right. However, indeed, we would need more context to be sure of the precise translation.
|
|
neutral |
Anne Bohy
: According to Tony's remark, "ne saurait établir que" is probably better
11 hrs
|
+4
13 mins
ne constitue/n'équivaut
ne constitue en soi ni ... ni... (dommage que le contexte soit résumé mais il semble que l'accord en soi n'équivaut ni à ... ni à ...)
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
16 mins
|
merci
|
|
agree |
Alain Marsol
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Germaine
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
Maryline Pinton
11 hrs
|
merci
|
3 hrs
devait constituer
Suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Apart from the fact as I have already suggested that I don't think 'devoir' is appropriate here for 'shall', I can see even less justification for the past tense?
5 hrs
|
5 hrs
ne concernera
a mon avis
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I have a feeling that's the wrong sense, I'd have said at best perhaps 'impliquer'?
4 hrs
|
+1
13 hrs
n'établira en aucun cas
"en aucun cas" pour rendre le "shall" de renforcement, et le futur qui est généralement utilisé dans un contrat en français.
Les parties conviennent que rien... n'établira en aucun cas (ou "ne saurait établir") 1/ un fournisseur dans le pays... ou 2/ une agence,..... ni aucune autre forme de lien juridique que...
Les parties conviennent que rien... n'établira en aucun cas (ou "ne saurait établir") 1/ un fournisseur dans le pays... ou 2/ une agence,..... ni aucune autre forme de lien juridique que...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Agree with verb, but doubtful about the tense; in the FR contracts I see, the use of pres. + fut. is quite specific, if I understand the S/T properly, I think it really is pres. here. Totally agree about 'aucun cas', I think 'saurait' is the way to go
51 mins
|
Thanks Tony! I agree with your choice of "ne saurait..." I'm neutral about the tense; juts that english contracts are typically at the present and french at the future (unless when translated from english...)
|
Discussion
2) I think you are mireading the text; my own (admittedly non-specialist!) interpretation is that anyone reading the Agreement must not take anything in the Agreement as implying that Provider is in fact doing business in country X, nor that there exists any other relationship between Provider and Company, apart from the specific arrangements in this Agreement. It's just a sort of get out saying "even if it might seem like we're doing it, we're not really" — for serious legal reasons, of course!
On the face of it, there appears to be soemthing missing:
"nothing in this Agreement shall constitute [a commitment / undertaking / etc. to something]"
While (2) could conceivably follow on from 'constitute', 'Provider doing', though certainly not impossible, sits rather awkwardly — not least because the gerund 'doing business' really requires the possessive 'Provider's', which would at least make it read better.