Aug 5, 2010 14:46
13 yrs ago
Russian term

опечатывать vs ставть пломбу

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
помещения, где хранятся наркотические вещества, опечатываются, и ставится пломба.

Discussion

Marina Aleyeva Aug 7, 2010:
Наталья, как красиво сформулировать название процедуры - это отдельный вопрос. Но смысл ее от этого не меняется.
Natalia Klimova Aug 7, 2010:
Марина, перевести Padlock Proceeding процедурой навешивания замка в городе Нью-Йорке - вот это действительно абсурд. А какие у них там еще, в таком случае, процедуры есть? Вкручивания лампочки? В любом случае, могу только позавидовать вашей категоричности. Прения с моей стороны закончены.
Marina Aleyeva Aug 7, 2010:
Наталья, не доводите до абсурда, еще и притягивая сюда теорию. As if with a padlock - это оговорка для образных, художественных значений. Например, "Padlock Your Heart " - книга Anne Saunders, вот это и будет "as if with a padlock".
Natalia Klimova Aug 7, 2010:
Марина, если мы опять уперлись в padlock, то вы приводите его буквальный перевод в качестве сущ-го. В предложенном мной варианте он используется как глагол. Открываем American Нeritage Dictionary, читаем: Padlock - tr.v. To lock up with OR AS IF WITH a padlock. AS IF WITH - т.е. запереть так же надежно. Поэтому не стоит так категорично высказываться - язык гораздо более флюиден, чем представление о нем одного человека, и даже отражение в словарях. В данном случае, на мой взгляд, произошел перенос частного (запирание на навесной замок) на общее (запирание) - распространенное явление в языке. Что касается санкции суда в приведенном мной документе - это часть процедуры опечатывания при том КОНКРЕТНОМ правонарушении. Опять-таки, процедурные требования и нормы отличаются в зависимости от вида правонарушения, органа, который эту процедуру проводит, и деревни, в которой это все происходит. Главное, что удовлетворяются два основные требования опечатывания: запирания надежным способом и соблюдения процедурных норм, сопровождающееся повсеместным наклеиванием бумажек с печатями и подписями (примеры я тоже приводила). Ну и заодно проблема тавтологии тоже решается. Asker can draw his conclusions.
Marina Aleyeva Aug 7, 2010:
Наталья, padlocked означает, что помещение заперто на висячий замок, чего в оригинале не сказано. Кроме того, padlocking procedure - это когда помещение заперто с санкции суда, чего в оригинале тоже нет. Точка.

А фразовый глагол to seal off уже несет в себе значение запирания, причем именно в контекстах опечатывания полицией и т.п.:

seal off sth or seal sth off:
to prevent people entering or leaving a place

Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs, Cambridge, 2000.

Примеры у меня в ответе.
Natalia Klimova Aug 7, 2010:
Марина, Я не перекручивала свою цитату, а обращала ваше внимание на тот аспект опечатывания, о котором вы не говорили - запирание. А то что процедура опечатывания отличается - что же в этом удивительного???? Да, в зависимости от того, о каком нарушении (или преступлении) идет речь, в Штатах могут проводить (или не проводить) слушания по этому поводу.
Natalia Klimova Aug 7, 2010:
Господа, Конечно же, перевод слова padlock - замок. Но если какой-то орган padlocks premises в связи с какими-то нарушениями или преступной деятельностью, то под этим понимается 1) запирание помещения и прекращения к нему доступа; 2) выполнение при этом всех необходимых в данном случае процедуральных норм (в том числе вывешивание приказа об этом-самом padlocking). То есть получается, что это и есть опечатывание в нашем понимании. (Бумажные) полоски могут быть, а могут и не быть - это наверняка зависит от того, какой орган выполняет этот-самый padlocking.

Точно в таком же смысле применяется выражение to seal premises (В документе Padlock Proceedings, ссылку на который я дала раньше, padlocking и sealing используется взаимозаменяемо). Но так как нас попросили разграничить понятия опечатывания и пломбы, я и предложила вариант, избегающий тавтологии.
Из этого-же д-та - бумажки есть, ура, с печатями!!:
Prior to sealing the premises, TLC Staff will notify the local
Police Department (“NYPD”) precinct. TLC shall request that
the precinct provide back-up for conducting the sealing.
C. TLC Staff shall seal the premises and post the Sealing Order
and appropriate Notices.

Marina Aleyeva Aug 7, 2010:
Наталья, ну что ж вы так переворачиваете свою же цитату? Опечатывание заключается не в запирании, а в запирании И НАКЛЕИВАНИИ БИРКИ С ПЕЧАТЬЮ (посмотрите свой же ответ). Потому и опечатывание, что печать.
Igor Blinov Aug 7, 2010:
Согласен с Мариной, - padlock - это всё же замок, а не та самая бумага с печатью
Natalia Klimova Aug 7, 2010:
Марина, я и не пыталась сказать, что padlock - это в первую очередь наклеенная бумажка с печатью. Из приведенного мною определения опечатывания на русском языке видно, что в первую очередь под ним понимается прекращение доступа к помещению путем запирания: "Опечатывание заключается в запирании помещений (всех возможных путей проникновения внутрь) или кассовых аппаратов" и т.д. Надеюсь, вы согласны, что padlocking это передает. Как вы видели в приведенном документе, при padlocking procedure помещение не только запирается, но и на двери вывешивается приказ и т.д. (т. е. та же самая бумажка с печатью). Так что, на мой взгляд, смысл передается очень хорошо и точно.

Что касается того, что это не юридический термин, или же что эта процедура используется только в Вирджинии и Нью-Йорке - почему же? Ссылок просто масса, как относящихся к отдельным штатам, так и ко всей стране.
Вот, например, общеамериканская:
http://openlibrary.org/books/OL14322433M/Padlock_procedure.
Вот Теннесси
http://www.newschannel5.com/global/story.asp?s=12766717

и т.д. и т.п.
Таким образом, на мой взгляд, padlocked and sealed очень хорошо схватывает то, что вкладывается в "опечатывается, и ставится пломба
Marina Aleyeva Aug 6, 2010:
Оттуда же: "The owner of the premises shall then make arrangements with
TLC Staff for a mutually convenient time to remove the
padlock
." - это однозначно висячий замок, а не бумажка.
Marina Aleyeva Aug 6, 2010:
Наталья, то, что описано в вашей последней ссылке (padlock proceeding), - это не общепринятый юридический термин, а конкретная, узкоспециальная процедура навешивания замка на помещение в городе Нью-Йорке, арестованное за то, что в нем осуществлялась неразрешенная коммерческая деятельность. Причем перед этим вручается повестка (the service of a Notice) и проводятся слушания (Hearing), и только по решению судьи вешается замок. Согласитесь, это совсем не то же, что наше опечатывание. Ничто в этой ссылке не указывает на то, что под padlock может пониматься наклеенная бумажка с печатью. Такая абстракция была бы очень странной, я бы сказала - невозможной, так что скорее всего действительно используется именно висячий замок.

К тому же в Гугле я нашла эту процедуру только для Нью-Йорка и Вирджинии.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

sealed off with tape/paper and a seal

Насколько я понимаю, под опечатыванием они понимают наклеенную полоску бумаги, а пломба - сургучная или свинцовая. Sealed off может подразумевать и пломбу, и наклеенную бумагу или спецленту. Поэтому чтобы разделить, предлагаю так.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-05 19:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Если бумага с печатью - то stamped paper

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-05 20:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

Crime scene: Room 101 in the Hotel Miramar, where the children's bodies were found, was sealed off by police yesterday
http://www.dailymail.co.uk/news/worldnews/article-1279404/Br...

the door to this room was sealed off with paper
http://gimme-da-money.deviantart.com/art/A-Modern-Ghost-Stor...
Peer comment(s):

agree Igor Blinov : согласен, только изменил бы на "sealed off with stamped paper strip and a seal"
1 day 9 hrs
paper strip - точно. Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tnx"
+2
7 mins

stamped and sealed

***

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн20 час (2010-08-07 10:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

sealed off with stamped paper strip and a seal
Note from asker:
A room can be sealed, but not stamped.
Peer comment(s):

agree engltrans
14 hrs
Спасибо.
agree LOliver
1 day 21 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
14 hrs

padlocked and sealed

Нашла такое объяснение опечатывания, от которого стало легче плясать:

http://www.svet-audit.ru/consulting/director/d7
Если изъять доказательства невозможно, органы внутренних дел могут воспользоваться еще одним полномочием. Они вправе опечатывать кассы, помещения и места хранения документов, денег и товарно-материальных ценностей. Опечатывание заключается в запирании помещений (всех возможных путей проникновения внутрь) или кассовых аппаратов, наклеивании бирки с печатью органа внутренних дел, с разборчивыми подписями понятых и указанием должности, звания, фамилии, инициалов лица, производившего опечатывание, с его подписью и указанием даты опечатывания.

Много ссылок на английском, вот некоторые:

Left in a hurry, Conrad? Gallagher's family photos and his ...
Oct 9, 2009 ... His flagship restaurant, the Geisha Wok and Noodle Bar in the prestigious Cape Royale Hotel, has been padlocked and sealed. ...

findarticles.com/p/news-articles/daily.../ai_n39238553/ - Cached

As a consequence of the search and seizure, the premises of the "Metropolitan Mail" and "We Forum" were padlocked and sealed, ...

www.scribd.com/doc/33598975/Freedom-of-Speech - Cached

Each truck is padlocked and sealed with a slim, numbered metal strip. The receiver breaks the seal and records the driver's name and the seal number in a ...

www.fmi.org/facts_figs/glossary_search.cfm?search=Yes...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-08-06 21:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

To padlock premises - юрид. термин, несущий такой же смысл, как опечатывание. Вот, например, ссылка на Padlock Procedures
http://www.nyc.gov/html/tlc/downloads/pdf/padlock_procedures... - не станете же вы переводить этот документ "порядок навешивания висячего замка"? А как насчет Padlock Hearing? Слушание о висячем замке?



--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-08-06 21:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, описанная в этом документе процедура очень похожа на определение опечатывания на русском языке, приведенное мною выше.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-08-07 13:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Seal premises и padlock premises используется взаимозаменяемо, и под первым, и под вторым понимается запирание помещения с использованием всех процедуральных норм и вывешиванием соответствующих приказов и т.д. Однако, используя padlock для опечатывания, решается проблема тавтологии в данной ситуации.
Peer comment(s):

neutral Marina Aleyeva : Padlock - это висячий замок. А при опечатывани запирают и на врезной, и на сейфовый, и на любой другой. Главное - наклеить полосу бумаги с печатью.// Как перевести в вашей ссылке - это отдельный вопрос, но смысл - запирают на висячий замок.
4 hrs
Марина, дословный перевод действительно такой, но здесь он используется как юридический термин - см. мой комментарий выше.//Если переводить смысл, а не буквально, то как раз - опечатывают.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search