Glossary entry (derived from question below)
Aug 4, 2010 09:13
13 yrs ago
English term
case rate
English to Polish
Bus/Financial
Management
Szkolenie dla kierowników sklepów (Tesco).
A Case Rate target provides management with a guide on the number of cases that should be replenished from the back room / warehouse to the shelf for every hour of staff time. This case rate will vary from department to department.
A Case Rate target provides management with a guide on the number of cases that should be replenished from the back room / warehouse to the shelf for every hour of staff time. This case rate will vary from department to department.
Proposed translations
(Polish)
3 | wskaźnik liczby kartonów | Polangmar |
3 | wskaźnik uzupełnienia (pudełek) | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
13 hrs
Selected
wskaźnik liczby kartonów
Hipermarket Tesco w Dublinie dyskryminuje pracowników agencyjnych
[w Dublinie - ale strona rodzima (polska)]
W maju, gdy Polacy zostali poinformowani przez kadrę o kolejnej w okresie siedmiu miesięcy podwyżce dziennej normy (przenoszonych kartonów), w obawie o swoje zdrowie postanowili zaprotestować.
http://tinyurl.com/27q9bul
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-04 22:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Żeby uniknąć powtórzenia słowa "liczba", można "number" przetłumaczyć jako "ilość".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-04 22:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, a może "case rate" to właśnie wspomniana wyżej (godzinowa) norma (przenoszonych) kartonów?
[w Dublinie - ale strona rodzima (polska)]
W maju, gdy Polacy zostali poinformowani przez kadrę o kolejnej w okresie siedmiu miesięcy podwyżce dziennej normy (przenoszonych kartonów), w obawie o swoje zdrowie postanowili zaprotestować.
http://tinyurl.com/27q9bul
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-04 22:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Żeby uniknąć powtórzenia słowa "liczba", można "number" przetłumaczyć jako "ilość".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-08-04 22:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, a może "case rate" to właśnie wspomniana wyżej (godzinowa) norma (przenoszonych) kartonów?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
8 hrs
wskaźnik uzupełnienia (pudełek)
takie proste, bo wiadomo o co chodzi, a jak do tego nie podejść, wychodzi tortura językowa; może po prostu "wskaźnik uzupełniania", nawet bez pudełek, bo jeszcze brzmi w miarę zgrabnie, a te pudełka wyjda z wyjaśnienia?
Something went wrong...