This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 21, 2010 21:08
13 yrs ago
Russian term

недостача до суммы

Russian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Если Покупатель не сможет принять поставку Продукции.... Продавец оставляет за собой право....

продать Продукцию по окончании тридцати (30) дней после даты ожидаемой поставки, и приняв во внимание все обоснованные расходы на хранение (включая стоимость страхования и погрузочно-разгрузочных работ), а также расходы на продажу, взыскать с Покупателя недостачу до суммы, которая должны быть уплачена Покупателем по Контракту.

Discussion

rns Jul 22, 2010:
@Alexander Onishko Нужно было спросить, как перевести "приняв во внимание" не по прямому смыслу :)
rns Jul 22, 2010:
Нет, у Вас некая "an extra amount" "любая дополнительная сумма" вместо the full amount of the said expenses in addition to.

Впрочем, если Вы не видите разницы, то я, натурально, объяснять её не берусь. :)
Alexander Onishko (asker) Jul 22, 2010:
RNS Ну я так и перевёл :)
rns Jul 22, 2010:
т.е. можно перевести так ... as well as the costs of sale, the Seller shall be entitled to recover from the Buyer the full amount of the said expenses in addition to the outstanding amount still payable by the Buyer under this Contract.

still — чтобы тонко намекнуть (т.к. в оригинале отсутствует даже и этот намек) на то, что доход от продажи товара все-таки будет вычтен из взыскиваемой суммы. :)
rns Jul 22, 2010:
Alexander Onishko Вычитание расходов производится из суммы, полученной Продавцом за продажу товара, для того, чтобы взыскать с Покупателя еще и расходы. Ну не хотят они Покупателя раньше времени расстраивать — пишут "приняв во внимание".

Покупатель не может принять поставку Продукции
Продавец оставляет за собой право
продать Продукцию
приняв во внимание (все расходы)
взыскать с Покупателя (все, что еще осталось)

взыскать что-л., приняв во внимание что-л. — это ведь значит взыскать еще и это второе что-л.
Alexander Onishko (asker) Jul 22, 2010:
rns В ваших рассуждениях есть одно слабое звено - п. 3 ни о каком вычитании чего либо из чего либо тут не говорится... И во всём остальном документе ничего такого не говорится. Наоборот - неоднократно подчёркивается, что покупателя от оплаты по контракту ничего не освобождает
Nikita Nikolayev Jul 22, 2010:
вот согласен с rns = очень ясно выразил мои мысли, вокруг да около которых я блуждал
rns Jul 22, 2010:
Посмотрим в начало Если Покупатель не сможет принять поставку Продукции.... Продавец оставляет за собой право....

Продавец по-доброму сумму по контракту получить не может, т.к. Покупатель отказывается принимать товар, но Продавец может сделать следующее, в этом порядке

1. продать Товар самостоятельно (получить — "доход от продажи")

2. подбить все свои расходы на хранение, продажу, вычесть их из дохода от продажи, — получить "прибыль от продажи"

3. вычесть прибыль от продажи из суммы, причитающейся ему (Продавцу) по договору — получить "упущенный доход"

4. взыскать "упущенный доход" — недостачу до причитающейся суммы — с Продавца.

Так Продавец получит и причитающуюся сумму по договору, и понесенные расходы.
Alexander Onishko (asker) Jul 22, 2010:
"недостача" рассчитывается из суммы и входит в ее Я категорически не согласен. Как раз в тексте совершенно ясно из чего рассчитаывается эта "недостача" - расходы на хранение и т.п. Очевидно, что к основной сумме она никакого отношения не имеет.
Judith Hehir Jul 22, 2010:
That's a good suggestion: Если есть возможность, явно следует задать вопрос автору.
We can speculate all we want, but...that would settle it.
Nikita Nikolayev Jul 22, 2010:
судя по формулировке (верная она или нет) "недостача" явно рассчитывается из суммы и входит в ее состав т.е. что-то + недостача = сумма.

Если есть возможность, явно следует задать вопрос автору.
Nikita Nikolayev Jul 22, 2010:
Александр, если бы не было написано "недостачу ДО суммы" = я бы с Вами согласился. Но по факту написано так.
Nikita Nikolayev Jul 22, 2010:
я там исправил свой вариант с XYZ
Alexander Onishko (asker) Jul 22, 2010:
ну может они неясно выразились мне кажется что дело обстоит так

* продавец получает X с нового покупателя (но это нас не касается)

* продавец получает Y (стоимость продукции) = сумма по контракту со старого покупателя - от оплаты его никто не освобождал

* дополнительно пробавец взыскивает со старого покупателя Z за хранение - вот почему они это недостачей назвали... ну а если сказать "недостающую сумму" ? "недостающую сумму к сумме по контракту" ?
Nikita Nikolayev Jul 22, 2010:
тогда что есть оставшаяся часть суммы? расходы на хранение и продажу?
rns Jul 22, 2010:
остаток = недостачу до суммы, которая должна быть уплачена Покупателем по Контракту.
Nikita Nikolayev Jul 22, 2010:
я понимаю так:

Продавец получает Х от продажи после 30 дней

Продавец взыскивает Y = расходы на хранение и продажу

Продавец взыскивает Z = недостачу до суммы по контракту

X+Z = сумма по контракту. Y = расходы сверху.

а иначе я не понимаю, что за "недостача до суммы"
Nikita Nikolayev Jul 22, 2010:
остаток чего?
Alexander Onishko (asker) Jul 22, 2010:
После этого он должен получить остаток. Кто он? Какой остаток? С кого получить ? ;)
rns Jul 22, 2010:
Есть сумма, которая должна быть уплачена по контракту

1) Продавец насчитывает плату за хранение и взыскивает её с покупателя? - да

2) После этого он должен получить остаток.
Alexander Onishko (asker) Jul 22, 2010:
из чего это следует? из текста это вовсе не следует, никто ни от чего не освобождается
Nikita Nikolayev Jul 22, 2010:
судя по тексту = освобождается в той сумме, которую Продавец уже получил с нового Покупателя

всё остальное так
Alexander Onishko (asker) Jul 22, 2010:
Nikita Никита, ну посмотрите сами

1) Покупатель освобождается от выплаты суммы которую он должен заплатить по контракту ? - нет

2) Продавец насчитывает плату за хранение и взыскивает её с покупателя? - да
Nikita Nikolayev Jul 22, 2010:
a sum of money the Buyer owes according to the contract minus proceeds of the sale of Products unpaid (after 30 days of delay)
Judith Hehir Jul 22, 2010:
No, Alexander There is nothing additional. This unspecified dollar/ruble/euro amount is a sum of money the Buyer owes according to the contract but hasn't yet paid.
rns Jul 22, 2010:
variant; it may or may not vary, that's ok. I'm with Nikita — ‘extra amount in addition to the amount payable’ somehow doesn't match „недостачу до суммы, которая должны быть уплачена“ and the rest of the sentence somehow doesn`t compensate the mismatch.
Nikita Nikolayev Jul 22, 2010:
получилось будто бы сумму сверх причитающейся по контракту. а в оригинале - разницу между суммой по контракту и суммой проданного
Alexander Onishko (asker) Jul 22, 2010:
ok, this is my variant - sell the Products after thirty (30) days after the expected delivery date, and, having considered all reasonable storage expenses (including the cost of insurance and the expenses for loading/unloading works), as well as selling expenses, the Seller may recover from the Buyer an extra amount in addition to the amount payable by the Buyer under the Contract.

Proposed translations

+1
2 mins

arrear/deficient amount

-
Peer comment(s):

agree engltrans : deficient amount
10 hrs
Tnx
Something went wrong...
+1
48 mins

unpaid balance

Not my domain
Peer comment(s):

agree Piotrnikitin
16 hrs
Thank you.
Something went wrong...
8 hrs

balance payment

charge balance payment according to Contract price.
Something went wrong...
9 hrs
Russian term (edited): недостачу до суммы, которая должны быть уплачена

outstanding amount payable

by the Buyer under the Contract.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search