This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 21, 2010 21:08
13 yrs ago
Russian term
недостача до суммы
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Если Покупатель не сможет принять поставку Продукции.... Продавец оставляет за собой право....
продать Продукцию по окончании тридцати (30) дней после даты ожидаемой поставки, и приняв во внимание все обоснованные расходы на хранение (включая стоимость страхования и погрузочно-разгрузочных работ), а также расходы на продажу, взыскать с Покупателя недостачу до суммы, которая должны быть уплачена Покупателем по Контракту.
продать Продукцию по окончании тридцати (30) дней после даты ожидаемой поставки, и приняв во внимание все обоснованные расходы на хранение (включая стоимость страхования и погрузочно-разгрузочных работ), а также расходы на продажу, взыскать с Покупателя недостачу до суммы, которая должны быть уплачена Покупателем по Контракту.
Proposed translations
(English)
5 +1 | arrear/deficient amount | Andrii Ishchenko |
3 +1 | unpaid balance | Judith Hehir |
4 | outstanding amount payable | rns |
3 | balance payment | Nikita Nikolayev |
Proposed translations
+1
2 mins
+1
48 mins
8 hrs
balance payment
charge balance payment according to Contract price.
9 hrs
Russian term (edited):
недостачу до суммы, которая должны быть уплачена
outstanding amount payable
by the Buyer under the Contract.
Discussion
Впрочем, если Вы не видите разницы, то я, натурально, объяснять её не берусь. :)
still — чтобы тонко намекнуть (т.к. в оригинале отсутствует даже и этот намек) на то, что доход от продажи товара все-таки будет вычтен из взыскиваемой суммы. :)
Покупатель не может принять поставку Продукции
Продавец оставляет за собой право
продать Продукцию
приняв во внимание (все расходы)
взыскать с Покупателя (все, что еще осталось)
взыскать что-л., приняв во внимание что-л. — это ведь значит взыскать еще и это второе что-л.
Продавец по-доброму сумму по контракту получить не может, т.к. Покупатель отказывается принимать товар, но Продавец может сделать следующее, в этом порядке
1. продать Товар самостоятельно (получить — "доход от продажи")
2. подбить все свои расходы на хранение, продажу, вычесть их из дохода от продажи, — получить "прибыль от продажи"
3. вычесть прибыль от продажи из суммы, причитающейся ему (Продавцу) по договору — получить "упущенный доход"
4. взыскать "упущенный доход" — недостачу до причитающейся суммы — с Продавца.
Так Продавец получит и причитающуюся сумму по договору, и понесенные расходы.
We can speculate all we want, but...that would settle it.
Если есть возможность, явно следует задать вопрос автору.
* продавец получает X с нового покупателя (но это нас не касается)
* продавец получает Y (стоимость продукции) = сумма по контракту со старого покупателя - от оплаты его никто не освобождал
* дополнительно пробавец взыскивает со старого покупателя Z за хранение - вот почему они это недостачей назвали... ну а если сказать "недостающую сумму" ? "недостающую сумму к сумме по контракту" ?
Продавец получает Х от продажи после 30 дней
Продавец взыскивает Y = расходы на хранение и продажу
Продавец взыскивает Z = недостачу до суммы по контракту
X+Z = сумма по контракту. Y = расходы сверху.
а иначе я не понимаю, что за "недостача до суммы"
1) Продавец насчитывает плату за хранение и взыскивает её с покупателя? - да
2) После этого он должен получить остаток.
всё остальное так
1) Покупатель освобождается от выплаты суммы которую он должен заплатить по контракту ? - нет
2) Продавец насчитывает плату за хранение и взыскивает её с покупателя? - да