Jul 20, 2010 15:48
13 yrs ago
22 viewers *
Italian term

VISTO PER ACQUIESCENZA ALLA PRESENTE SENTENZA

Italian to Spanish Law/Patents Law (general)
Si tratta di una sentenza di un scioglimento del matrimonio e l'ultima frase dice visto...
Proposed translations (Spanish)
4 +3 Conforme con la sentencia
4 consentida o ejecutoriada

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

Conforme con la sentencia

Se trataría de mostrar conformidad con la sentencia de disolución del matrimonio. El firmar a continuación haría imposible la futura impugnación de la sentencia. Sería mostrar acuerdo con la sentencia.
Peer comment(s):

agree Maura Affinita : Consentir la sentencia
3 hrs
¡Muchas gracias, Maura! Creo, en cualquier caso, que consentir puede llegar a tener un matiz algo diferente en italiano y en español. Creo que en italiano es con frecuencia "permitir" Yo lo cambiaría por "consentir en la sentencia", que es más formal.
agree Nicoletta Natoli
4 hrs
¡Mille grazie, Nicoletta!
agree Maria Assunta Puccini : declaración de conformidad con la sentencia y renuncia al recurso de apelación - V. nota abajo
14 hrs
¡Muchas gracias, Maria Assunta!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Chema y a todos por los valiosos aportes"
11 hrs

consentida o ejecutoriada

Ciao Elisa,
"prestare l'acquiscenza" = consentir.
Es. prestare l'acquiscenza, si fa quando c'è il consenso delle parti.
Entrambi i vocaboli "consentida y ejecutoriada", vanno insieme e significa pertanto che poi la sentenza passa in giudicato.

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
definición de "resolución consentida o ejecutoriada" - es decir (ley civil) las partes han aceptado la decisión del ...

http://www.sunarp.gob.pe/tupaR06.asp
Parte Judicial que debe contener el oficio del juez y copias de la resolución que ampara la demanda y de la resolución que declara consentida o ejecutoriada ...
Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

declaración de conformidad con la sentencia <b>y renuncia al recurso de apelación</b>

(Complemento a la propuesta de Chema)

En algunos casos en que existe interés de que la sentencia quede en firme en el menor tiempo posible, la ley permite que una o ambas partes renuncien a la apelación y una de las formas de hacerlo (dependiendo, claro está, de cada legislación), es mediante una declaración de la/de la/s parte/s, hecha al final de la audiencia de juzgamiento, en el sentido de estar conforme con la decisión y de renunciar al recurso de apelación. Me parece que a esto se refiere la frase de tu pregunta, pero creo que debería completarse la idea con la referencia a la renuncia a la apelación, pues de lo contrario no se entendería.

Claro que esta es una simple opinión personal. Espera la confirmación de otros colegas...

Un caro saluto e buon lavoro! : )



--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-07-21 06:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, lo que quise decir en la última línea es que no se entendería que se está renunciando al recurso; el resto es perfectamente comprensible

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-07-21 06:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Maria Elisa, aquí encontré una explicación mejor que la mía y precisamente en tema de divorcio:

http://forum.alfemminile.com/forum/separation/__f11408_separ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search