Jul 16, 2010 17:15
13 yrs ago
2 viewers *
Czech term

záložní věřitel

Czech to English Law/Patents Law (general) Law
Can someone help me with this please...? I am bamboozled by the sense of založený/záložní in the following¨:
Dnes má farmu kompletně ***založený*** Polnonákup Šaris který si již uplatnil ***záložní smlouvu*** a pževzal kontrolu nad farmou. AgramM má 99% pohledávky v Drienpigu. Při řízené likvidaci je možné získat maximum z výnosu farmy, pokud bude na Drienpigu nebo agrammu executor bude uspokojen pouze ***záložní věřitel***.
They also talk about "zalozeni zvirat"... Any ideas?

Discussion

Maria Chmelarova Jul 17, 2010:
len na okraj ta veta nedava rozum ani po slovensky ani po cesky alebo "cecho-slovakisticky"
Charles Stanford (asker) Jul 17, 2010:
Thank you to all of you for all of this
Jan Vančura Jul 16, 2010:
Charles Stanford: Upon second thought, I finally made sense of the example. The slovakism is going further (or is the rest a Czechism? :)) and both words mean "pledge". "Polnonakup Saris is the sole pledgee/mortgagee of the farm and it has already invoked the contract and has taken control over the farm. Aggramm has 99 percent of its interests in Drienpig. Controlled liquidation makes it possible to recover the most from the profit of the farm, and if the court distrainor (exekutor) distraints Drienpigu or Agramm, only the pledgee/mortgagee will be satisfied." (the last part is a little fuzzy)
Also, "založená zvířata" will be pledged animals. Animals and companies are pledged, real estate (farms) mortgaged.
Jan Vančura Jul 16, 2010:
I agree with jankaisler - as I said in my answer, I believe it is a slovakism and it is supposed to refer to a pledgee / mortgagee (forgot that variant in my answer, I'll try to correct that). It doesn't seem to be that certain, however, that it is a "mortgagee", as Milada Major suggests - it seems the object of the pledge is a company, not real estate.
The word "založený" means "established" or "incorporated" and does not have any related etymology. The context given doesn't really make much sense as a whole - could it be a machine translation?.
jankaisler Jul 16, 2010:
Hovoříme s doc. JUDr. Milanem Ďuricou PhD, konkursním soudcem Krajského soudu v Banské Bystrici

v česky (u)vedeném rozhovoru je pár slovakismů/slovenských termínů ..
"Majetek, kde je záložní právo, si budou kontrolovat záložní věřitelé. Širokou pravomoc má věřitelský výbor pokud jde o majetek, který není zatížený. Jestliže věřitelský výbor není zvolený, pak jeho pravomoci přecházejí na konkursní soud. Mám ovšem obavu, aby to pak zase neskončilo na soudu, protože nyní není ze strany věřitelů příliš velký zájem o zvolení věřitelského výboru a reálně to tedy nefunguje."
www.konkursni-noviny.cz/clanek.html?ida=1056
Rad Graban (X) Jul 16, 2010:
má=vlastni That's how I see it.
Milada Major Jul 16, 2010:
I´ve thought so as well at the first sight, then I´ve realised the author probably meant "založený" as the attribute of the subject (Poľnonákup) and not as the complement of the word "farm".
Hannah Geiger (X) Jul 16, 2010:
I think the 'založený' is the PS, not the farm.......I see it that all papers for ownership are O.K. for PS
lingua chick Jul 16, 2010:
"má farmu kompletně ***založený*** Polnonákup Šaris"... That's not even grammatically correct, is it? It should read "ma farmu kompletne ZALOZENU", should it not???
Hannah Geiger (X) Jul 16, 2010:
I think it means that PS is now a rightful owner
Charles Stanford (asker) Jul 16, 2010:
So if Dnes má farmu kompletně založený Polnonákup Šaris, does that mean that PS have got it completely "secured" or completely "operational" - which has been the consensus view of the people I have asked here
Hannah Geiger (X) Jul 16, 2010:
So I would say that the animals might have been acquired against some collateral......

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

mortgagee

One who holds a Lien on property or Title to property as Security for a debt; lender with collateral.
The other party is mortgagor (zástavní dlužník) = the one that mortgages property.
This is a case of real property, that´s why mortgagor and mortgagee and to mortgage (zastavit). In case of personalty, the parties are pledgor and pledgee, respectively.
The contract is mortgage contract in this case, in other contexts (depends on the kind of property), the contract maybe either pledge or security contract, check law dictionaries for more information.
Nonetheless, the Czech word is incorrect here, it should be "zástavní", "záložný" is Slovak, the author is probably Slovak and has mistaken the words (faux amis), the Czech word "záložný" means st. like "back-up".


--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-07-16 18:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

No, PS is the mortgagee, not the mortgagor, isn´t it? So it means it holds the mortgage on the farm. Given the fact that PS has assumed control over the farm thanks to the contract, the meaning is that PS is now 100 per cent owner of the farm. Anyway, if the sentence reads as you posted it, then it is not very well formulated, not to mention it has been mistranslated from Slovak to Czech.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-16 18:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

You are welcome...:-)
Note from asker:
Thanks Milada - that begins to make a bit of sense. So if "Dnes má farmu kompletně založený Polnonákup Šaris", then it means that PS has mortgaged the farm?
Thanks for the extra input - you have helped clear it up very well
Peer comment(s):

agree jankaisler
27 mins
ďakujem
neutral Jan Vančura : good, but not good enough - mortgages are restricted to real estate
3 hrs
please read my entry carefully, that´s what I´ve posted and defined pledge as well, your entry is just a useless duplication of mine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again Milada"
14 mins

back up/secondary creditor

Exact source text would be helpful = provided info does not make much sense
Something went wrong...
-1
9 mins

stand-by creditor

záložní smlouva is stand-by agreement, so by extension záložní věřitel is standby creditor :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-07-16 17:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

you can take the hyphens out as you wish ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-07-16 17:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.sba.gov/idc/groups/public/documents/sba_program_o...
Peer comment(s):

disagree Milada Major : Unfortunately, this is not a correct Czech translation, not to mention the word "záložní" means "backup" and not "zástavní". Faux pas, probably translated by a Slovak into Czech, Slovaks translate into Czech easily and sometimes make mistakes.
51 mins
I am sure you're right, but take a look at this one for example http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,cs〈=&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fr,hu,lt,lv,nl,pl,ro,sk,sl,&val=64363:cs&page=&hwords=null úvěrový příslib = credit facilities
Something went wrong...
11 mins

backup creditor

in terms of collateral etc.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-07-16 17:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

I actually see it in references more as 'backup' than back-up......of course it is generally written separated in some way dash
Something went wrong...
+1
4 hrs

pledgee / mortgagee

While this could theoretically refer to creditors in "standby agreements", it is more likely a "slovakism", where "záložní" quite simply means "zástavní" (bond/pledge/mortgage). The choice between "pledgee" and "mortgagee" should be made depending on whether the "zástava" pertains to real (immovable) property or movable property.
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search