Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
footman's loop
Spanish translation:
manija/manilla/oreja/agarradera
Added to glossary by
Nelson Aguillon
May 24, 2010 20:28
14 yrs ago
English term
footman's loop
English to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Hi, this question has been asked before and answered as "manija", which is not right. It looks like a handle (see in Google images: http://www.google.com/images?um=1&hl=en&rlz=1I7ADRA_en&tbs=i... but it is not a handle. These are attached to the outside of a vehicle, sometimes in series, for anchoring or tying down other elements, such as a canvas canopy.
It is a strange, archaic name in English, but apparently still in use. Perhaps it is called something much more commonplace in Spanish.
Thanks ahead of time,
Alan
It is a strange, archaic name in English, but apparently still in use. Perhaps it is called something much more commonplace in Spanish.
Thanks ahead of time,
Alan
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | manilla/oreja/agarradera | Nelson Aguillon |
4 | asidero | Ramon Somoza |
4 | barra de techo | cranesfreak |
Change log
Jun 7, 2010 04:59: Nelson Aguillon Created KOG entry
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
manilla/oreja/agarradera
Cualquiera de esta opciones, más la que ya conoces "manija"
Footman es la marca o modelo.
Footman es la marca o modelo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
asidero
Hello, Alan, long time since we had contact.
From the look at it, it is a kind of bracket to grab on (which also makes sense, as the footmen in the past had to travel outside the vehicles and needed something to grab on).
I'd translate it as "asidero".
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2010-05-24 20:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, you might use "asa", but "asidero" is the "asa" used on a vehicle (e.g., train, bus, car, etc.)
From the look at it, it is a kind of bracket to grab on (which also makes sense, as the footmen in the past had to travel outside the vehicles and needed something to grab on).
I'd translate it as "asidero".
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2010-05-24 20:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, you might use "asa", but "asidero" is the "asa" used on a vehicle (e.g., train, bus, car, etc.)
22 mins
barra de techo
another option:
based on your description, saying"These are attached to the outside of a vehicle, sometimes in series, for anchoring or tying down other elements, such as a canvas canopy."
footman's loop= barra de techo ( o manija)
Hope it helps
Saludos a todos :))
based on your description, saying"These are attached to the outside of a vehicle, sometimes in series, for anchoring or tying down other elements, such as a canvas canopy."
footman's loop= barra de techo ( o manija)
Hope it helps
Saludos a todos :))
Something went wrong...