Glossary entry

English term or phrase:

In kindness there is strength

Russian translation:

Сила - в доброте

Added to glossary by Pavel Bogomolov
Apr 10, 2010 06:41
14 yrs ago
English term

In kindness there is strength

Non-PRO English to Russian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Tattoo
I was thinking about getting a tattoo in Russian and was hoping that someone could help with an English/Russian translation. The line in English is "In kindness there is strength". (when a person is kind, they are also strong.) I took Russian a while back and am familiar with the alphabet and some words/expressions and I have an idea of what it will be in Russian but since it will be a tattoo I want it to be completely accurate. Here is the translation that I have,
"в доброте есть сила" I wasn't sure if kindness should be доброте or добротa. Is this accurate? Or is there another phrase that I could use? Thank you for your time!
Change log

Apr 10, 2010 09:39: Natalie changed "Term asked" from "Tattoo Translation?" to "In kindness there is strength"

Apr 24, 2010 06:05: Pavel Bogomolov Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): DTSM

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Valery Kaminski Apr 10, 2010:
Вариант Кто добр - тот силен
Vandheer Apr 10, 2010:
"Доброта есть сила духа" (fortitude) will be ok and not so helpless, but still nothing special
Valery Kaminski Apr 10, 2010:
Please clarify the intended meaning - Kindness = Strength

- There is some strength in kindness

-Or??
a05 Apr 10, 2010:
Доброта - страшная сила I do NOT propose that unless you want to look particularly embedded in the Russian culture of mid-XX century.

Proposed translations

+5
20 mins
English term (edited): tattoo translation?
Selected

Сила - в доброте

Так будет лучше
Peer comment(s):

agree Oleg Svynarchuk
21 mins
neutral Valery Kaminski : Так - будет хорошо, но не вполне то, что запрашивалось...
23 mins
agree Nick Grekov (X)
46 mins
neutral Vandheer : Бессмысленно, но звучит. Как и положено современной татухе.
2 hrs
agree DZiW (X) : the shorter it is, the less skin it takes) How 'bout adding "*it happens" classic?
6 hrs
agree koundelev
8 hrs
agree Natalia Volkova
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins
English term (edited): tattoo translation?

Сила в добре

должно же быть, наверное, так. Или даже: Добро - это сила
Peer comment(s):

neutral Valery Kaminski : Sounds ambiguous... Я имею в виду, что можно воспринять и так: чем больше добра нахапал....
13 mins
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): tattoo translation?

В доброте заключается сила

или "В доброте есть/заключена сила"

ИМХО, сабж призван сообщить миру о наличии силы в доброте, а не о том, в чем/где сила. Смыслы разные.
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

Why have a tattoo in Russian?

If you really mean to have a tattoo in Russian, then take a genuine Russian "cool" saying. Sorta "А вот те шиш!" ("a fig for you" -approx.)
Peer comments on this reference comment:

neutral a05 : The asker probably wants HER idea to be understood by a Russian audience -- that's what we normally use languages for
17 mins
agree Vandheer : Wise advice. I dunno what "Kindness is strenght" supposed to mean in English, but in Russian it's just a word salad. There is only saying "Kindness should have fists", which is actually ironical.
1 hr
Your quote "Kindness should have fists" is a verse line by Stanislav Kunyayev...
neutral Mikhail Kropotov : To Vandheer: If you don't know the meaning of something, then perhaps you should not undertake translating it.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search