Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In kindness there is strength
Russian translation:
Сила - в доброте
English term
In kindness there is strength
"в доброте есть сила" I wasn't sure if kindness should be доброте or добротa. Is this accurate? Or is there another phrase that I could use? Thank you for your time!
5 +5 | Сила - в доброте | Pavel Bogomolov |
4 | Сила в добре | tschingite |
4 | В доброте заключается сила | DTSM |
Why have a tattoo in Russian? | koundelev |
Apr 10, 2010 09:39: Natalie changed "Term asked" from "Tattoo Translation?" to "In kindness there is strength"
Apr 24, 2010 06:05: Pavel Bogomolov Created KOG entry
PRO (1): DTSM
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Сила - в доброте
agree |
Oleg Svynarchuk
21 mins
|
neutral |
Valery Kaminski
: Так - будет хорошо, но не вполне то, что запрашивалось...
23 mins
|
agree |
Nick Grekov (X)
46 mins
|
neutral |
Vandheer
: Бессмысленно, но звучит. Как и положено современной татухе.
2 hrs
|
agree |
DZiW (X)
: the shorter it is, the less skin it takes) How 'bout adding "*it happens" classic?
6 hrs
|
agree |
koundelev
8 hrs
|
agree |
Natalia Volkova
1 day 8 hrs
|
Сила в добре
neutral |
Valery Kaminski
: Sounds ambiguous... Я имею в виду, что можно воспринять и так: чем больше добра нахапал....
13 mins
|
Спасибо!
|
В доброте заключается сила
ИМХО, сабж призван сообщить миру о наличии силы в доброте, а не о том, в чем/где сила. Смыслы разные.
Reference comments
Why have a tattoo in Russian?
neutral |
a05
: The asker probably wants HER idea to be understood by a Russian audience -- that's what we normally use languages for
17 mins
|
agree |
Vandheer
: Wise advice. I dunno what "Kindness is strenght" supposed to mean in English, but in Russian it's just a word salad. There is only saying "Kindness should have fists", which is actually ironical.
1 hr
|
Your quote "Kindness should have fists" is a verse line by Stanislav Kunyayev...
|
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: To Vandheer: If you don't know the meaning of something, then perhaps you should not undertake translating it.
2 hrs
|
Discussion
- There is some strength in kindness
-Or??