This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 4, 2010 16:06
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
как деловая колбаса
Russian to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
глядь, а он снова шурует как деловая колбаса
Proposed translations
(French)
Proposed translations
9 mins
une femme chef d'orchestre
ou bien une super woman
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-03-04 16:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, je vient de voir qu'il s'agit d'un homme, donc un homme chef d'orchestre
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-04 16:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
se débrouille comme un chef d'orchestre
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-04 16:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
Не могли бы вы тогда всю фразу дать, чтобы понять контекст?
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-03-04 16:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, je vient de voir qu'il s'agit d'un homme, donc un homme chef d'orchestre
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-04 16:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
se débrouille comme un chef d'orchestre
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-04 16:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
Не могли бы вы тогда всю фразу дать, чтобы понять контекст?
Note from asker:
А как бы Вы всю фразу перевели? Словарь для "шуровать"дает amocher, но мне что-то не нравится этот перевод. Спасибо |
Спасибо, но здесь шуровать - в смысле идти... |
23 mins
en se la pétant
Разговорное выражение и, на мой взгляд, вполне подходит по смыслу.
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2010-03-04 16:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
Обычно "деловая колбаса" (или просто "деловой") как раз подходит под "frimeur". Но если тут о походке, то смысл не тот, конечно... Тогда что-то вроде démarche à la "mec d'affaires", чтобы сохранить иронию.
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2010-03-04 16:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
Обычно "деловая колбаса" (или просто "деловой") как раз подходит под "frimeur". Но если тут о походке, то смысл не тот, конечно... Тогда что-то вроде démarche à la "mec d'affaires", чтобы сохранить иронию.
Note from asker:
Hmm, Wiktionnaire donne son explication plutôt comme "Frimer"... |
22 hrs
en se donnant de l'importance
une suggestion
22 hrs
comme un roublard
если *деловая колбаса* -это некто пройдоха и слишком предприимчивый нахал, то думаю *roublard* может подойти
--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2010-03-05 14:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
такое определение дано в русском словаре арго
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2010-03-05 18:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
есть ещё *comme un fripon */démarche vacillante de fripon/-походка плута
или более сильное *comme un fripouille*,но боюсь,что это может быть слишком
--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2010-03-05 14:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
такое определение дано в русском словаре арго
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2010-03-05 18:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
есть ещё *comme un fripon */démarche vacillante de fripon/-походка плута
или более сильное *comme un fripouille*,но боюсь,что это может быть слишком
2 days 20 hrs
(du genre) m'as-tu-vu / ramenard
Если исходить из того, что "деловая колбаса" это человек, старающийся придать себе значительности, важности...
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн21 час (2010-03-07 13:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
шурует как деловая колбаса - (il) fait du m'as-tu-vu
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн21 час (2010-03-07 13:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
шурует как деловая колбаса - (il) fait du m'as-tu-vu
Note from asker:
интересный вариант, спасибо! |
Discussion