This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 4, 2010 16:06
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term

как деловая колбаса

Russian to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
глядь, а он снова шурует как деловая колбаса

Discussion

Zoya Shapkina (asker) Mar 8, 2010:
Merci beaucoup pour ceux qui ont participé, finalement j'ai employé une autre expression qui à mon avis convient le plus pour ce contexte. "Le visage déjà inabordable"
Katia Gygax Mar 4, 2010:
Il remet le turbo.
Katia Gygax Mar 4, 2010:
Cпасибо. Только вот само выражение я знаю "носится, как деловая колбаса", и означает оно, что человек демонстрирует занятость, показывает, что спешит. Какое-то оно скользкое, непонятное.
Zoya Shapkina (asker) Mar 4, 2010:
Катя спасибо! Это отличные варианты для ШУРУЕТ, mais comment est-ce qu'on peut remettre le sens de "деловая колбаса"???
Boris Tsikel (X) Mar 4, 2010:
Отличные варианты, Катя!
Katia Gygax Mar 4, 2010:
Ситуацию с походкой неплохо описывает "il remet plein gaz" или "il trotte de plus belle", или "le revoilà speed", но "деловая колбаса" остается за бортом. Странное употребление однако, надо сказать, не очень мне знакомое. Но из предложенных вариантов ничего близкого.
Zoya Shapkina (asker) Mar 4, 2010:
Mais "Machine" ne transmet pas ces nuances d'expression russe :-(
Vendrov Mar 4, 2010:
comme une machine
Zoya Shapkina (asker) Mar 4, 2010:
Pardon, je donne explication en Français: il s'agit de la situation qu'il n'est pas facile pour certains gens de contrôler leur démarche tranquille et légère. Après quelques minutes on aperçoit que M. XX par exemple, accélère sa démarche comme .... ?
Zoya Shapkina (asker) Mar 4, 2010:
В тексте речь идет о том, что порой довольно трудно контролировать свою походку. Как правило это удается в течении нескольких минут, но потом происходит то, что я указала как суть вопроса, попросив помощи зала :-)

Proposed translations

9 mins

une femme chef d'orchestre

ou bien une super woman

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-03-04 16:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, je vient de voir qu'il s'agit d'un homme, donc un homme chef d'orchestre

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-04 16:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

se débrouille comme un chef d'orchestre

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-03-04 16:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Не могли бы вы тогда всю фразу дать, чтобы понять контекст?
Note from asker:
А как бы Вы всю фразу перевели? Словарь для "шуровать"дает amocher, но мне что-то не нравится этот перевод. Спасибо
Спасибо, но здесь шуровать - в смысле идти...
Something went wrong...
23 mins

en se la pétant

Разговорное выражение и, на мой взгляд, вполне подходит по смыслу.

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2010-03-04 16:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Обычно "деловая колбаса" (или просто "деловой") как раз подходит под "frimeur". Но если тут о походке, то смысл не тот, конечно... Тогда что-то вроде démarche à la "mec d'affaires", чтобы сохранить иронию.
Note from asker:
Hmm, Wiktionnaire donne son explication plutôt comme "Frimer"...
Something went wrong...
22 hrs

en se donnant de l'importance

une suggestion
Something went wrong...
22 hrs

comme un roublard

если *деловая колбаса* -это некто пройдоха и слишком предприимчивый нахал, то думаю *roublard* может подойти

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2010-03-05 14:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

такое определение дано в русском словаре арго

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2010-03-05 18:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

есть ещё *comme un fripon */démarche vacillante de fripon/-походка плута
или более сильное *comme un fripouille*,но боюсь,что это может быть слишком
Something went wrong...
2 days 20 hrs

(du genre) m'as-tu-vu / ramenard

Если исходить из того, что "деловая колбаса" это человек, старающийся придать себе значительности, важности...

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн21 час (2010-03-07 13:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

шурует как деловая колбаса - (il) fait du m'as-tu-vu
Note from asker:
интересный вариант, спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search