Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
rauch- sowie wärmefrei
Italian translation:
impediscono l'entrata di calore e fumo
Added to glossary by
Paola Manfreda
Jan 23, 2010 11:23
14 yrs ago
German term
rauch- sowie wärmefrei
German to Italian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Come si potrebbe rendere la frase?
im Brandfall halten sie Räume und Fluchtwege schnell und gezielt rauch- sowie wärmefrei.
im Brandfall halten sie Räume und Fluchtwege schnell und gezielt rauch- sowie wärmefrei.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | impediscono l'entrata di calore e fumo | Paola Manfreda |
3 | tengono....liberi d fumo e calore | zerlina |
2 | prive di fumo e calore | Mario Osta |
References
Was ist denn Deine bisherige Lösung? | langnet |
Change log
Apr 10, 2010 09:42: Paola Manfreda Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
impediscono l'entrata di calore e fumo
in caso d'incendio tengono lontano calore e fumo da stanze e vie di fuga in modo rapido e mirato
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie:-)"
17 mins
prive di fumo e calore
in caso d'incendio, agire rapidamente per avere spazi e vie di fuga prive di fumo e calore
1 hr
tengono....liberi d fumo e calore
alternativa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-23 12:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
tenete...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-23 12:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
tenete...
Reference comments
6 mins
Reference:
Was ist denn Deine bisherige Lösung?
Peer comments on this reference comment:
agree |
Miriam Ludwig
: giusto!
7 mins
|
neutral |
Paola Manfreda
: nein, das sehe ich anders, was ist das überhaupt für eine Frage! Wenn ich einen Zweifel habe und Hilfe brauche, kann ich mit so einem Kommentar gar nichts anfangen.
10 mins
|
neutral |
zerlina
: si può sempre votare non-pro.
1 hr
|
Darum geht es doch gar nicht. Ich finde, es ist lediglich ein Gebot des höflichen Anstands, zumindest eine eigene Lösung anzubieten, wenn man nicht sicher ist, wie man einen Satz am besten wiedergeben kann.
|
Discussion
Ribadisco anche il concetto della appriopriata ricerca. Spesso vengono chiesti termini che si trovano in qualsiasi vocabolario, in rete ecc. e non e' questo lo scopo dei KudoZ. A questo proposito le KudoZ rules sono molto chiare.
E con questo non dico che non ci possa essere un'eccezione ogni tanto, ma ieri sono state chieste addiritura mezze frasi e questo veramente non va.
Quando si tratta di un concetto non c'e' problema di mettere piu' parole, infatti in questi casi non intervengo mai, ma RAUCHFREI e WÄRMEFREI sono 2 aggettivi distinti, che forse in italiano formano un concetto, ma in tedesco no.
Vi auguro un buon weekend :-)!
Miriam
ribadisco la regola Kudoz di ieri:
la regola dice che puoi chiedere un termine alla volta!
In questo caso chiedi o RAUCHFREI o WÄRMEFREI.
I/le colleghi/e non devono risolverti una frase, ma aiutarti con singoli termini che ti sfuggono dopo una tua appropriata ricera (anche questo fa parte delle Kudoz rules, che ti pregherei di leggere!).
Grazie Miriam