Dec 14, 2009 12:54
14 yrs ago
English term

once off activity

English to Italian Tech/Engineering Human Resources
Defining of customer requirements should be seen as an ongoing process and not as a once off activity.

SCADENZA?

Proposed translations

+6
30 mins
Selected

attività/pratica una tantum, saltuaria, cui dedicarsi una volta ogni tanto

:-)
Peer comment(s):

agree Carla Sordina
3 mins
grazie, Carlacara!
agree Simona Corsellini
5 mins
grazie, omonima ;-)
agree Maria Rosa Fontana : ciao bella :-)
13 mins
bella te, fatina! :-)
agree Laura Miccoli
20 hrs
grazie, Laura :-)
agree mariant : di nuovo...
23 hrs
rigrazie, beibi!
agree Valentina Frattini
2 days 23 hrs
grazie! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

attività chiusa

un'attività già terminata
Peer comment(s):

agree Caterina Cutrupi : sì, è un' attività conclusa.
19 mins
grazie Caterina!
Something went wrong...
8 mins

attività a sé stante

Cia,
io metterei singola, avulsa (da un contesto) o a sé stante.
Il link si riferisce a one-off che è sinonimo di once off.

Ciao
Something went wrong...
13 mins

unica attività

altra possibilità
Something went wrong...
13 mins

V. spiegazione

E' bene considerare la definizione delle esigenze del cliente come un processo aperto, in costante evoluzione.

Io proporrei di girare la frase, per evitare costruzioni forzate, poco naturali in italiano. Ovviamente è solo una proposta. La soluzione della collega è comunque corretta.
Something went wrong...
+2
1 hr

da fare una volta e basta

La definizione delle esigenze del cliente dovrebbe essere vista come un processo continuo e non come una cosa da fare una volta e basta.
Peer comment(s):

agree Marcello Joseph SPADA
1 hr
agree rigrioli
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search