Oct 19, 2009 14:29
14 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
declina
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
I am translating a contract and am struggling with the paragraph below:
A la firma del presente documento, el propietario hace entrega a XXXX de un juego de llaves correspondientes a la vivienda cedida, manifestando bajo su responsabilidad que nadie dispone de otro juego semejante, por lo que la empresa cesionaria declina cualquier tipo de responsabilidad que nadie dispone de otro juego semejante, por lo que la empresa cesionaria declina cualquier tipo de responsabilidad derivada de los danos, perjuicios o siniestros que se causen en la vivienda por la utilización que de la misma pueda realizar toda persona ajena a XXXX o distinta de la que con ella contrate.
I understand this to mean that upon the signing of the contract, the owner shall hand over a set of keys for the apartment and that a copy of these keys cannot be passed to a third party. I do not understand the part about responsibility where it says 'la empresa cesionaria declina cualquier tipo de responsabilidad que nadie dispone de otro juego semejante' because the company 'declines' all responsibility but should they not 'accept' responsibility for a copy of the keys being available and for any damage caused to the apartment?
Thanks
A la firma del presente documento, el propietario hace entrega a XXXX de un juego de llaves correspondientes a la vivienda cedida, manifestando bajo su responsabilidad que nadie dispone de otro juego semejante, por lo que la empresa cesionaria declina cualquier tipo de responsabilidad que nadie dispone de otro juego semejante, por lo que la empresa cesionaria declina cualquier tipo de responsabilidad derivada de los danos, perjuicios o siniestros que se causen en la vivienda por la utilización que de la misma pueda realizar toda persona ajena a XXXX o distinta de la que con ella contrate.
I understand this to mean that upon the signing of the contract, the owner shall hand over a set of keys for the apartment and that a copy of these keys cannot be passed to a third party. I do not understand the part about responsibility where it says 'la empresa cesionaria declina cualquier tipo de responsabilidad que nadie dispone de otro juego semejante' because the company 'declines' all responsibility but should they not 'accept' responsibility for a copy of the keys being available and for any damage caused to the apartment?
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +5 | will not be held liable/accepts no liability | Will Griffin |
4 | decline is OK- spanish text is wrong | jaime losantos |
Proposed translations
+5
22 mins
Selected
will not be held liable/accepts no liability
I don't think the Spnaish is wrong, it's just clumsily drafted. It's the owner, and not the assignee, that's warranting that no other third party has the keys to the property. As a result, the assignee will not be held liable for the fact that third parties may have access to the property and [THEREFORE], will not be held liable for any damage to the property should this in fact be the case.
Hope it helps.
Hope it helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
5 mins
decline is OK- spanish text is wrong
It seems to me there's a cut-and-paste error/abuse on the original text. This segment "por lo que la empresa cesionaria declina cualquier tipo de responsabilidad que nadie dispone de otro juego semejante" does NOT makes sense and should be removed. I'd go back to sender and 2-check
Something went wrong...