Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the life after cancer epidemiology study
Spanish translation:
Estudio epidemiológico sobre la vida después del cáncer
Added to glossary by
Yvonne Becker
Sep 11, 2009 15:20
14 yrs ago
English term
the life after cancer epidemiology study
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Estoy traduciendo el resumen de un artículo titulado
"Soy Isoflavones and Risk of Cancer Recurrence in a Cohort of Breast Cancer Survivors: **The Life after Cancer Epidemiology Study**".
Este tipo de estudios he visto que se abrevia como "LACE" en inglés, pero no he encntrado el equivalente en español ni sé cuál es la mejor manera de traducirlo al español. ¿"estudio epidemiológico de la vida después del cáncer"? ¿Tienen algún nombre en específico? Mil gracias por adelantado
"Soy Isoflavones and Risk of Cancer Recurrence in a Cohort of Breast Cancer Survivors: **The Life after Cancer Epidemiology Study**".
Este tipo de estudios he visto que se abrevia como "LACE" en inglés, pero no he encntrado el equivalente en español ni sé cuál es la mejor manera de traducirlo al español. ¿"estudio epidemiológico de la vida después del cáncer"? ¿Tienen algún nombre en específico? Mil gracias por adelantado
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+7
22 mins
Selected
Estudio epidemiológico sobre la vida después del cáncer
#
La vida después del cáncer
En mi caso, la vida después del cáncer fue buena y mala a la vez. Si no me hubiesen diagnosticado un cáncer, no hubiera hecho muchas de las maravillosas ...
www.curesearch.org/.../article.aspx?...cancertype... - En caché - Similares
#
La vida después del cáncer
En mi caso, la vida después del cáncer fue buena y mala a la vez. Si no me hubiesen diagnosticado un cáncer, no hubiera hecho muchas de las maravillosas ...
www.curesearch.org/.../article.aspx?...cancertype... - En caché - Similares
#
Peer comment(s):
agree |
Pilar Ibarburu
11 mins
|
Muchas Gracias.
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
13 mins
|
Muchas Gracias.
|
|
agree |
Dr. Bless (X)
16 mins
|
Muchas Gracias.
|
|
agree |
liz askew
37 mins
|
Muchas Gracias.
|
|
agree |
María Rincón
: :))
41 mins
|
Muchas Gracias.
|
|
agree |
jacana54 (X)
2 hrs
|
Muchas Gracias.
|
|
agree |
Ramón Ruiz López
5 hrs
|
Muchas Gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
16 mins
estudio epidemiológico en sobrevivientes de cáncer
as an alternative "supervivientes de cáncer", but that wouldn't be my first choice.
1 hr
(estudio de) seguimiento (posterior) a la detección del cáncer
Creo que estas cuestiones hay que traducirlas con los semas más positivos que se encuentren. Hay que evitar frases crudas sin caer en eufemismos.
Saludos y espero que sea de utilidad.
Diego.
Saludos y espero que sea de utilidad.
Diego.
2 hrs
la vida según un estudio epidemiológico sobre el cáncer
Aquí "after" como "después" no tiene mucho sentido, porque faltaría algo en la frase original.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/engineering:_in...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/engineering:_in...
Peer comment(s):
neutral |
Dr. Bless (X)
: La frase en inglés se tendría que leer: Epidemiology Study of the Life after Cancer. Las referencias de after son distintas en el link de la pregunta de ingeniería y en éste.
47 mins
|
+1
3 hrs
ver explicación
El estudio "LACE" comenzó, hasta donde yo sé, en el año 2000. La traducción que quieras escoger entre las propuestas por los colegas, decídela tú; yo me inclino por la de Multitran.
PERO mi comentario se refiere al tuyo sobre "LACE": Este es el acrónimo/sigla en inglés que le asignaron al estudio epidemiológico que citas. Y si estás traduciendo el resumen de un artículo donde se menciona este estudio, yo coloco habitualmente: El estudio [la traducción que escojas] y entre paréntesis coloco (LASE, su acrónimo inglés), y continúo traduciendo el artículo. Creo que este es el caso que te ocupa hoy.
Pero si estás traduciendo el resumen (el "abstract") del estudio en sí, traduce el título que le asignaron los investigadores. No estoy de acuerdo con las interpretaciones emotivas cuando se traduce medicina/farmacología/ciencias. No agrego en el título aspectos que no han sido incluidos originalmente (obviamente no hago una transposición de palabras) pero tengo cuidado de no adaptar, porque en este caso, del que nos informas su título, los datos están allí: la influencia que tendrán las isoflavonas en el riesgo de recurrencia del cáncer en las personas que sobrevivieron a la enfermedad reunidas en una cohorte de estudio.
Mucha suerte!
PERO mi comentario se refiere al tuyo sobre "LACE": Este es el acrónimo/sigla en inglés que le asignaron al estudio epidemiológico que citas. Y si estás traduciendo el resumen de un artículo donde se menciona este estudio, yo coloco habitualmente: El estudio [la traducción que escojas] y entre paréntesis coloco (LASE, su acrónimo inglés), y continúo traduciendo el artículo. Creo que este es el caso que te ocupa hoy.
Pero si estás traduciendo el resumen (el "abstract") del estudio en sí, traduce el título que le asignaron los investigadores. No estoy de acuerdo con las interpretaciones emotivas cuando se traduce medicina/farmacología/ciencias. No agrego en el título aspectos que no han sido incluidos originalmente (obviamente no hago una transposición de palabras) pero tengo cuidado de no adaptar, porque en este caso, del que nos informas su título, los datos están allí: la influencia que tendrán las isoflavonas en el riesgo de recurrencia del cáncer en las personas que sobrevivieron a la enfermedad reunidas en una cohorte de estudio.
Mucha suerte!
Example sentence:
The Life After Cancer Epidemiology (LACE) Study, a cohort of ....
Peer comment(s):
agree |
Dr. Bless (X)
: muy de acuerdo
12 mins
|
Vielen Dank!
|
Discussion