Glossary entry

English term or phrase:

the life after cancer epidemiology study

Spanish translation:

Estudio epidemiológico sobre la vida después del cáncer

Added to glossary by Yvonne Becker
Sep 11, 2009 15:20
14 yrs ago
English term

the life after cancer epidemiology study

English to Spanish Medical Medical (general)
Estoy traduciendo el resumen de un artículo titulado

"Soy Isoflavones and Risk of Cancer Recurrence in a Cohort of Breast Cancer Survivors: **The Life after Cancer Epidemiology Study**".

Este tipo de estudios he visto que se abrevia como "LACE" en inglés, pero no he encntrado el equivalente en español ni sé cuál es la mejor manera de traducirlo al español. ¿"estudio epidemiológico de la vida después del cáncer"? ¿Tienen algún nombre en específico? Mil gracias por adelantado

Discussion

Dr. Bless (X) Sep 11, 2009:
Abreviatura LACE He encontrado "Lung Adjuvant Cisplatin Evaluation" para LACE, en cáncer de pulmón. Pero nada en cuanto a "Life after Cancer Epidemiology Study".

Proposed translations

+7
22 mins
Selected

Estudio epidemiológico sobre la vida después del cáncer

#
La vida después del cáncer
En mi caso, la vida después del cáncer fue buena y mala a la vez. Si no me hubiesen diagnosticado un cáncer, no hubiera hecho muchas de las maravillosas ...
www.curesearch.org/.../article.aspx?...cancertype... - En caché - Similares
#
Peer comment(s):

agree Pilar Ibarburu
11 mins
Muchas Gracias.
agree Rafael Molina Pulgar
13 mins
Muchas Gracias.
agree Dr. Bless (X)
16 mins
Muchas Gracias.
agree liz askew
37 mins
Muchas Gracias.
agree María Rincón : :))
41 mins
Muchas Gracias.
agree jacana54 (X)
2 hrs
Muchas Gracias.
agree Ramón Ruiz López
5 hrs
Muchas Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
16 mins

estudio epidemiológico en sobrevivientes de cáncer

as an alternative "supervivientes de cáncer", but that wouldn't be my first choice.
Something went wrong...
1 hr

(estudio de) seguimiento (posterior) a la detección del cáncer

Creo que estas cuestiones hay que traducirlas con los semas más positivos que se encuentren. Hay que evitar frases crudas sin caer en eufemismos.

Saludos y espero que sea de utilidad.

Diego.
Something went wrong...
2 hrs

la vida según un estudio epidemiológico sobre el cáncer

Aquí "after" como "después" no tiene mucho sentido, porque faltaría algo en la frase original.


http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/engineering:_in...
Peer comment(s):

neutral Dr. Bless (X) : La frase en inglés se tendría que leer: Epidemiology Study of the Life after Cancer. Las referencias de after son distintas en el link de la pregunta de ingeniería y en éste.
47 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

ver explicación

El estudio "LACE" comenzó, hasta donde yo sé, en el año 2000. La traducción que quieras escoger entre las propuestas por los colegas, decídela tú; yo me inclino por la de Multitran.

PERO mi comentario se refiere al tuyo sobre "LACE": Este es el acrónimo/sigla en inglés que le asignaron al estudio epidemiológico que citas. Y si estás traduciendo el resumen de un artículo donde se menciona este estudio, yo coloco habitualmente: El estudio [la traducción que escojas] y entre paréntesis coloco (LASE, su acrónimo inglés), y continúo traduciendo el artículo. Creo que este es el caso que te ocupa hoy.

Pero si estás traduciendo el resumen (el "abstract") del estudio en sí, traduce el título que le asignaron los investigadores. No estoy de acuerdo con las interpretaciones emotivas cuando se traduce medicina/farmacología/ciencias. No agrego en el título aspectos que no han sido incluidos originalmente (obviamente no hago una transposición de palabras) pero tengo cuidado de no adaptar, porque en este caso, del que nos informas su título, los datos están allí: la influencia que tendrán las isoflavonas en el riesgo de recurrencia del cáncer en las personas que sobrevivieron a la enfermedad reunidas en una cohorte de estudio.

Mucha suerte!
Example sentence:

The Life After Cancer Epidemiology (LACE) Study, a cohort of ....

Peer comment(s):

agree Dr. Bless (X) : muy de acuerdo
12 mins
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search