Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
racial abuse
Italiano translation:
abusi a sfondo razziale
Added to glossary by
gradara
Aug 20, 2009 09:42
14 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
racial abuse
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale (generale)
Crimes
Racial abuse si può tradurre come "insulti razzisti" o il senso di "abuse" è più ampio?
Proposed translations
(Italiano)
4 +5 | abusi a sfondo razziale | gradara |
3 +3 | abuso razziale | Giovanna Vacca (X) |
4 | insulto razzista | Maura Tamborini |
4 | soprusi a sfondo razzista/razziale | ilokle |
3 | violenza razziale | Elena Zanetti |
3 | razzismo | Francesco Badolato |
Change log
Aug 20, 2009 10:07: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Racial abuse" to "racial abuse"
Aug 24, 2009 06:51: gradara Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 ora
Selected
abusi a sfondo razziale
il termine "abuse" ha molteplici sfaccettature anche in inglese, dunque include tutti i maltrattamenti connessi alle discriminazioni razziali. Ci sono 5.900 occorrenze su google per "abusi a sfondo razziale", che fa parte del linguaggio giornalistico e non solo.
Vedi anche il sito di amnesty international italia
Vedi anche il sito di amnesty international italia
Note from asker:
Ecco sì, era quell' "a sfondo" che mi mancava. Era per quello che mi suonava innaturale! Grazie mille, utilissimo! |
Peer comment(s):
agree |
Alessandra B.
: concordo
8 min
|
agree |
Maria Rosa Fontana
43 min
|
agree |
Giovanna Vacca (X)
: sì, è un'ottima soluzione
52 min
|
agree |
Claudia Carroccetto
1 ora
|
agree |
Elena Fiori
4 ore
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille ancora!"
+3
6 min
abuso razziale
Non modificherei il termine originale perchè, come hai detto tu, ha un significato più lato di "insulti"
Note from asker:
Grazie mille, non credevo di avere così tanto riscontro! |
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
1 min
|
Grazie
|
|
agree |
blattanzi
1 ora
|
Grazie
|
|
agree |
Fiorsam
: perfettamente d'accordo
2 ore
|
Grazie
|
6 min
violenza razziale
tradurrei con violenza... che copre un ventaglio più ampio... di violenze verbali e non....
18 min
insulto razzista
Ciao, io in questo caso userei più "razzista" o "a sfondo razzista". Sarei anche per usare insulto o comportamento ingiurioso (tanto per stare più ampi e compredere eventuali atti violenti). Cosa ne dici?
Note from asker:
Sono molto combattuta, comunque grazie mille per gli spunti! |
1 ora
razzismo
Direi semplicemente così.
4 ore
soprusi a sfondo razzista/razziale
to the best of my knowledge, abuse = soprusi, not abusi.
Abuso edilizio, soprusi umani.
No so se ci sia una sfumatura fra razzista e razziale ... credo che "razzista" sia il termine più comune e derogatorio ... "razziale" + forse più biologico ...
Abuso edilizio, soprusi umani.
No so se ci sia una sfumatura fra razzista e razziale ... credo che "razzista" sia il termine più comune e derogatorio ... "razziale" + forse più biologico ...
Discussion