Glossary entry

Inglese term or phrase:

racial abuse

Italiano translation:

abusi a sfondo razziale

Added to glossary by gradara
Aug 20, 2009 09:42
14 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

racial abuse

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale (generale) Crimes
Racial abuse si può tradurre come "insulti razzisti" o il senso di "abuse" è più ampio?
Change log

Aug 20, 2009 10:07: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Racial abuse" to "racial abuse"

Aug 24, 2009 06:51: gradara Created KOG entry

Discussion

Fiorsam Aug 20, 2009:
abusi a sfondo razziale vs. abuso razziale D'accordo con giovigv - l'aggiunta di "a sfondo" cambia il senso della frase - lo indebolisce - e così anche il plurale. É vero che ambedue le frasi esistono, ma non hanno lo stesso significato.

Proposed translations

+5
1 ora
Selected

abusi a sfondo razziale

il termine "abuse" ha molteplici sfaccettature anche in inglese, dunque include tutti i maltrattamenti connessi alle discriminazioni razziali. Ci sono 5.900 occorrenze su google per "abusi a sfondo razziale", che fa parte del linguaggio giornalistico e non solo.
Vedi anche il sito di amnesty international italia
Note from asker:
Ecco sì, era quell' "a sfondo" che mi mancava. Era per quello che mi suonava innaturale! Grazie mille, utilissimo!
Peer comment(s):

agree Alessandra B. : concordo
8 min
agree Maria Rosa Fontana
43 min
agree Giovanna Vacca (X) : sì, è un'ottima soluzione
52 min
agree Claudia Carroccetto
1 ora
agree Elena Fiori
4 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille ancora!"
+3
6 min

abuso razziale

Non modificherei il termine originale perchè, come hai detto tu, ha un significato più lato di "insulti"
Note from asker:
Grazie mille, non credevo di avere così tanto riscontro!
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo
1 min
Grazie
agree blattanzi
1 ora
Grazie
agree Fiorsam : perfettamente d'accordo
2 ore
Grazie
Something went wrong...
6 min

violenza razziale

tradurrei con violenza... che copre un ventaglio più ampio... di violenze verbali e non....
Something went wrong...
18 min

insulto razzista

Ciao, io in questo caso userei più "razzista" o "a sfondo razzista". Sarei anche per usare insulto o comportamento ingiurioso (tanto per stare più ampi e compredere eventuali atti violenti). Cosa ne dici?
Note from asker:
Sono molto combattuta, comunque grazie mille per gli spunti!
Something went wrong...
1 ora

razzismo

Direi semplicemente così.
Something went wrong...
4 ore

soprusi a sfondo razzista/razziale

to the best of my knowledge, abuse = soprusi, not abusi.

Abuso edilizio, soprusi umani.

No so se ci sia una sfumatura fra razzista e razziale ... credo che "razzista" sia il termine più comune e derogatorio ... "razziale" + forse più biologico ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search