Jul 22, 2009 19:23
14 yrs ago
Russian term
Перенести вступление в силу новый закон
Russian to English
Other
Government / Politics
Would it be correct to say:
To instigate a new law
To instigate a new law
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
to defer the enactment of the new law (legislation)
.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-07-22 19:33:40 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, "перенести" может также означать "перенести на более раннюю дату". Is that what you meant by "instigate"?
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-07-27 22:16:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-07-22 19:33:40 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, "перенести" может также означать "перенести на более раннюю дату". Is that what you meant by "instigate"?
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-07-27 22:16:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you.
Peer comment(s):
agree |
protolmach
: and with Gary
37 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Lina Episheva
40 mins
|
thank you!
|
|
agree |
Anna Fominykh
48 mins
|
thank you, Anna.
|
|
agree |
Rachel Douglas
: And with your discussion about "change the date".
2 hrs
|
Thank you, Rachel.
|
|
agree |
Victor Zagria
: отличились, Эйнжи, на этот раз и не только прыткостью. А про Мих Сергеевича, то "я вам сегодня урок праИльной речи даДУ"
14 hrs
|
Спасибо, Виктор. Я надеюсь, кроме "не только прыткостью" я ничем плохим сегодня не отличилась. :-) А Михал Сергеича я всегда очень любила, несмотря на его "мЫшление" (родилась в Ялте и лично имела честь столкнуться :-))
|
|
agree |
Igor Blinov
4 days
|
Thank you, Igor.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Angela"
9 mins
(нового закона?) см
То defer the ratification of the new law
с падежами здесь все в порядочке:
кто–то в сакля мне стучит/я теперь не жду никто/это девушка пришел/он .....ся нам принес
с падежами здесь все в порядочке:
кто–то в сакля мне стучит/я теперь не жду никто/это девушка пришел/он .....ся нам принес
Peer comment(s):
neutral |
Angela Greenfield
: после Горбачева мы слово "ratification" давно не слышали. Обычно оно употребляется в международной договорной практике. :-)
2 mins
|
ничуть, корнет, ничуть: употребляется и в законодательстве. Высоко несем факел Миши Помеченного!
|
1 hr
postpone the entry into force of the new statute
(The issue presented for translators, as nearly always in these matters, is: Why not be literal? If you cannot defend your non-literality, abandon it.)
1 hr
to postpone (to put off or defer) a new law´s coming into effect or force
would be my suggestion
Discussion