Jul 22, 2009 19:23
14 yrs ago
Russian term

Перенести вступление в силу новый закон

Russian to English Other Government / Politics
Would it be correct to say:
To instigate a new law

Discussion

Angela Greenfield Jul 23, 2009:
Ha-ha, Gary. I really need to brush up on my sense of humor. :-)
GaryG Jul 22, 2009:
Well, I meant "shift" as a "placeholder" translation until context tells us in which direction. Then все станет ясно ;-)
Angela Greenfield Jul 22, 2009:
Gary shift? nah... I mean if we are not sure which way the date is going to be moved, I would use "move the date ", "change the date", etc. What do you think?
GaryG Jul 22, 2009:
OK, Angela How about "shift"? ;-)
Angela Greenfield Jul 22, 2009:
Gary You are right, but the Russian phrase is ambiguous and could mean both postponing till a later date and moving it to an earlier date. More often than not, of course, in this case it would be "later". :-)
Angela Greenfield Jul 22, 2009:
Миша, ratification используется, как правило, когда страна присоединяется к какому-либо международному соглашению или конвенции. Внутреннее законодательство (опять-таки только в США) не ратифицируется, как правило.
GaryG Jul 22, 2009:
It sounds like the postponement of the date a new law (or some of its provisions) go[es] into effect. Does the context clarify this?
Michael Korovkin Jul 22, 2009:
Анжела – быстрые пальчики! Пока я чепуху с падежами писал...

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

to defer the enactment of the new law (legislation)

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-07-22 19:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, "перенести" может также означать "перенести на более раннюю дату". Is that what you meant by "instigate"?

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-07-27 22:16:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you.
Peer comment(s):

agree protolmach : and with Gary
37 mins
thank you!
agree Lina Episheva
40 mins
thank you!
agree Anna Fominykh
48 mins
thank you, Anna.
agree Rachel Douglas : And with your discussion about "change the date".
2 hrs
Thank you, Rachel.
agree Victor Zagria : отличились, Эйнжи, на этот раз и не только прыткостью. А про Мих Сергеевича, то "я вам сегодня урок праИльной речи даДУ"
14 hrs
Спасибо, Виктор. Я надеюсь, кроме "не только прыткостью" я ничем плохим сегодня не отличилась. :-) А Михал Сергеича я всегда очень любила, несмотря на его "мЫшление" (родилась в Ялте и лично имела честь столкнуться :-))
agree Igor Blinov
4 days
Thank you, Igor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Angela"
9 mins

(нового закона?) см

То defer the ratification of the new law

с падежами здесь все в порядочке:
кто–то в сакля мне стучит/я теперь не жду никто/это девушка пришел/он .....ся нам принес
Peer comment(s):

neutral Angela Greenfield : после Горбачева мы слово "ratification" давно не слышали. Обычно оно употребляется в международной договорной практике. :-)
2 mins
ничуть, корнет, ничуть: употребляется и в законодательстве. Высоко несем факел Миши Помеченного!
Something went wrong...
1 hr

postpone the entry into force of the new statute

(The issue presented for translators, as nearly always in these matters, is: Why not be literal? If you cannot defend your non-literality, abandon it.)
Something went wrong...
1 hr

to postpone (to put off or defer) a new law´s coming into effect or force

would be my suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search