Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mis en cause (dans ce contexte)
Spanish translation:
involucrados/ evocados
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Jun 28, 2009 14:46
14 yrs ago
8 viewers *
French term
mis en cause (dans ce contexte)
French to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
manuscrit du XVe siècle
L'évocation de l'atelier est loin d'être aussi précise dans la version du Maître de Johannete Ravenelle, au f.327 du fr.242 où les outils tant épars que rangés dans une caissette, ne sont pas rendus avec la même exactitude.
Le Maître du Saint Voult se montre attentif et assez fidèle dans la représentation de ce qu'il connaît; ainsi en est-il des vêtements liturgiques portés par les membres du clergé souvent mis en cause dans le récit, ou des objets mobiliers comme le tapis natté du f.18v.
Le Maître du Saint Voult se montre attentif et assez fidèle dans la représentation de ce qu'il connaît; ainsi en est-il des vêtements liturgiques portés par les membres du clergé souvent mis en cause dans le récit, ou des objets mobiliers comme le tapis natté du f.18v.
Proposed translations
(Spanish)
4 | involucrados/ evocados | Mariela Gonzalez Nagel |
3 +5 | puestos en entredicho | Rafael Molina Pulgar |
4 +3 | cuestionados / puestos en cuestión | Beatriz Ramírez de Haro |
5 +1 | invocado | Feng Shui |
Change log
Jul 6, 2009 09:41: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Selected
involucrados/ evocados
http://buscon.rae.es/draeI/
DRAE:
involucrar.
(Del lat. involūcrum, envoltura).
1. tr. Abarcar, incluir, comprender.
DRAE:
involucrar.
(Del lat. involūcrum, envoltura).
1. tr. Abarcar, incluir, comprender.
Note from asker:
esta propuesta es tentadora pero no estoy segura de la traducción mis en cause:involucrado |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "creo que es lo que mejor me va en mi contexto. Gracias"
+5
1 hr
puestos en entredicho
¿No será eso lo que quiere decir?
Peer comment(s):
agree |
MPGS
: :)
1 hr
|
Gracias, colega.
|
|
agree |
María Luisa Galván
: También me gusta "puestos en duda". El sentido es el mismo
1 hr
|
Así es. Muy buena tu sugerencia. Gracias, María. Había pensado también "puestos en duda".
|
|
agree |
SilviaInt
: 'Puestos en duda' parece la traduccion mas precisa
4 hrs
|
Gracias, Silvia, por tu apreciación.
|
|
agree |
Mamie (X)
: puestos en entredicho, que se ha discutido sobre ellos.
16 hrs
|
Gracias, Mamie.
|
|
agree |
aurelie garr
1 day 6 hrs
|
Gracias, Aurelie.
|
+3
6 hrs
cuestionados / puestos en cuestión
Otra forma de decirlo.
Peer comment(s):
agree |
chantal pittard
: désolée chers collègues mais je préfère cette traduction, mettre en cause = acusar
1 hr
|
Merci Chantal - Bea
|
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
: mettre en cause: Le Robert Micro - appeler, citer au débat une personne, accuser, attaquer, suspecter. Es Marion quien tiene que decidir si en este contexto "invocado" serîa correcto.
5 hrs
|
Gracias, Silvia - Bea
|
|
agree |
Giselle Unti
12 hrs
|
Gracias, giucupi - Bea
|
+1
26 mins
invocado
En el sentido de que en el relato se habla a menudo del clérigo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2009-06-29 20:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
La definición de invocar no se ciñe a esas dos únicas acepciones, véase la última de las tres definiciones a continuación:
Llamar o dirigirse a un ser sobrenatural:
invocar espíritus.
Acogerse a una ley o costumbre, exponerla, alegarla:
invocó el derecho de asilo.
Mencionar algo o a alguien que favorezca:
invocó sus años de amistad para conseguir apoyo.
fuente: http://www.wordreference.com/definicion/invocar
Y, dependiendo del contexto global del texto, que sólo Marion conoce, 'mettre en cause' no necesariamente es 'puesto en cuestión' o 'cuestionado', que son traducciones obviamente válidas, pero implican una connotación negativa, mientras que 'invocar' es más neutral, también valdría 'mencionado', si bien resulta más pobre.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2009-06-29 20:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
La definición de invocar no se ciñe a esas dos únicas acepciones, véase la última de las tres definiciones a continuación:
Llamar o dirigirse a un ser sobrenatural:
invocar espíritus.
Acogerse a una ley o costumbre, exponerla, alegarla:
invocó el derecho de asilo.
Mencionar algo o a alguien que favorezca:
invocó sus años de amistad para conseguir apoyo.
fuente: http://www.wordreference.com/definicion/invocar
Y, dependiendo del contexto global del texto, que sólo Marion conoce, 'mettre en cause' no necesariamente es 'puesto en cuestión' o 'cuestionado', que son traducciones obviamente válidas, pero implican una connotación negativa, mientras que 'invocar' es más neutral, también valdría 'mencionado', si bien resulta más pobre.
Peer comment(s):
agree |
morella ferrero sdl
: es difícil decidir entre las dos opciones propuestas, pero pareciera que en este contexto, cuadra mejor invocado
3 hrs
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Cristina Peradejordi
: yo tambien lo pienso
4 hrs
|
¡Gracias!
|
|
disagree |
Mariela Gonzalez Nagel
: DRAE: invocar: 1. tr. Demandar ayuda.; 2. tr. Acogerse a una ley
19 hrs
|
No únicamente... véase nota adicional.
|
Something went wrong...