Glossary entry

English term or phrase:

falls to dealt with

Spanish translation:

amparado por esta póliza

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-29 02:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 26, 2009 00:12
14 yrs ago
1 viewer *
English term

falls to dealt with

English to Spanish Bus/Financial Insurance contract of insurance
the complete phrase reads as follows:
Underwriters also agree to pay all costs and expenses incurred in the investigation, defence or settlement of any Claim which falls to be dealt with under this Policy.

Discussion

Henry Hinds Jun 26, 2009:
Prejudice No doubt about that, both Mexican and USA. But we do use "amparado" also, it's good.
Henry, you have a Mexican prejudice :D :D against the use of "amparar" or "amparado." In Chile and most LatAm countries, we use this verb to mean "covered by," "under the umbrella of," "as provided in," etc.
Henry Hinds Jun 26, 2009:
I Googled Well, it appears so much that indeed it must be true! So then I fall to defeat here, for I still fail to understand British which is not my language!
Google it out, Henry :)) I did, and found out that it is a British idiom!
I gave several examples in my own answer, but then I decided to hide it becaused I had wrongly assumed the same as you (failed to be).
Henry Hinds Jun 26, 2009:
Gracias x el contexto Si efectivamente creo que se trata de un amparo otorgado por la póliza en el sentido de que si una reclamación no es atendida como debe ser, entonces los aseguradores deberán resarcir los costos y gastos en que incurra el asegurado. Pero la idea de "amparo" no cabe en el mismo término que pides.
Henry Hinds Jun 26, 2009:
MÁS CLARO Más claro no sé cómo decírtelo, Sergio. Cuando afirmas "dice FALLS TO BE DEALT WITH .... no dice FAILS TO BE DEALT WITH", pues te lo creo, no tengo por qué dudarlo. Es que existe un error en el texto, tu deber es señalarlo y ofrecer la corrección que viene siendo la respuesta que te di, pues insisto, "FALLS TO BE DEALT WITH" NO TIENE SENTIDO y mucho menos quiere decir "amparado por esta póliza" como asevera la compañera.

Ayudo lo que puedo no más, a nadie le puedo obligar.
Sergio Gaymer (asker) Jun 26, 2009:
Henry, el texto completo dice:
COSTS AND EXPENSES
Underwriters also agree to pay all costs and expenses incurred in the investigation, defence or settlement of any Claim which falls to be dealt with under this Policy.
A mi me parece que en este caso no se trata de un error de tipeo y que efectivamente corresponde a un amparo otorgado por la póliza.... es de alguna manera algo frecuente que la redacción de las pólizas de seguros inglesas incluyan frases que no son muy comunes.
Christine Walsh Jun 26, 2009:
Falls/fails Creo que habría que tener cuidado y analizar bien el contexto. 'Fails to be' es una estructura mucho más frecuente, o sino directamente 'falls under'.
Henry Hinds Jun 26, 2009:
FALLS Sergio, "FALLS TO BE DEALT WITH" no tiene sentido, sin duda se trata de un pequeño error muy fácil de cometer, sea inglés británico o de donde sea, tiene que ser "FAILS", no hay otra.
María Rincón Jun 26, 2009:
Muchísimas gracias, Sergio. Ya la puse de nuevo porque no sé cómo "desocultar" mi primer intento. :) Saludos!!!
Sergio Gaymer (asker) Jun 26, 2009:
mariar, vuelve a poner tu respuesta.. efectivamente creo que es la correcta, así te puedo dar los puntos. Gracias
María Rincón Jun 26, 2009:
Sí, yo lo había sugerido en un principio. Pero, cuando vi lo que había puesto María Eugenia, que sabe un montóoonnn, supuse que estaba en lo cierto y la oculté...:)
¡Es inglés británico! Como dice Mariar y te había sugerido antes alguien que ocultó su respuesta, "amparado por" sería una buena solución.
María Rincón Jun 26, 2009:
Amparado por esta póliza? Se me ocurre que podría ser...
O sea "que caiga entre los cubiertos por" No hay ninguna otra posibilidad, Sergio.

Definición Nº18 del verbo intransitivo "to fall" (Answers.com):

18. To come, as by chance: fell among a band of thieves; a thought that fell into his mind.
- To be given by assignment or distribution: The greatest task fell to me.
- To be given by right or inheritance.
- ***To be included within the range or scope of something: The specimens fall into three categories. ****

Sergio Gaymer (asker) Jun 26, 2009:
sorry, it should read FALLS TO BE DEALT WITH
Might that be a typo/OCR error? I would say they meant "which fails to be dealt with under..."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

amparado por esta póliza

:) Saludos!
Peer comment(s):

agree patinba
16 mins
Mil gracias, patinba!:)) Saludos!
agree María Eugenia Wachtendorff
17 mins
Mil gracias, María Eugenia!:)) Saludos!
disagree Henry Hinds : Prefiero prevenir a Sergio para que no se equivoque en su traducción, pues a todas luces esta respuesta no cabe a pesar de las opiniones de mis distiguidos colegas. Arriba transcribo los motivos. Sí veo el hilo, pero insisto, debe ser "FAILS", no "fa
30 mins
Henry: Sergio aclaró que no se trata de un typo ni de algún error de tipo OCR. No se trata de "FAILS to be dealt with" sino de "FALLS to be dealt with". Te invito a mirar el hilo de disusión.:)
agree José Manuel Lozano
6 hrs
Mil gracias, José! Saludos!:))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias nuevamente mariar, saludos"
-1
59 mins

que no sea atendida

any Claim which FAILS to be dealt with under this Policy = Reclamación que no sea atendida en términos de la presente póliza

Se trata de reclamaciones ya cubiertas que deben ser atendidas y por algo no lo son.
Note from asker:
Henry, El texto de la póliza que tengo claramente dice FALLS TO BE DEALT WITH .... no dice FAILS TO BE DEALT WITH... de todas maneras, muchas gracias por tu preocupación
Peer comment(s):

disagree María Rincón : Henry, te invito a mirar las "discussions entries".:)
48 mins
Te dije claramente que todo eso ya lo vi, y lo desestimo de plano.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

"FALL TO BE DEALT WITH" - BRITISH ENGLISH

ANNEX E CHAPTER 25 PROVIDING ASSISTANCE TO APPLICANTS AND ...
This falls to be dealt with under the Freedom of Information. Act 2000. Section 1(3) of the Freedom of Information Act provides that a public authority need ...
www.ukba.homeoffice.gov.uk/sitecontent/.../IDIs/.../annexe.... - Similar -

The Contaminants in Food (Scotland) Regulations 2009 No. 215
(6) If a notice under subsection (2)(a) above is withdrawn, or the sheriff by whom any food falls to be dealt with under this section refuses to condemn it, ...
www.opsi.gov.uk/legislation/scotland/.../ssi_20090215_en_1 - Cached - Similar -
The Curd Cheese (Restriction on Placing on the Market) (Scotland ...

26 Oct 2006 ... (6) If a notice under paragraph (2)(a) is withdrawn, or the sheriff by whom any product falls to be dealt with under this regulation refuses ...
www.legislation.gov.uk/legislation/scotland/.../20060512.ht... - Cached - Similar -
Department for Constitutional Affairs - People's Rights - Freedom ...
if the information is personal data of the applicant, it is exempt from the FOI Act and falls to be dealt with exclusively under the DPA "subject access" ...
www.foi.gov.uk/guidance/exguide/sec40/chap02.htm - Cached - Similar -
Rheoliadau Halogion mewn Bwyd (Cymru) (Rhif 2) 2006
19 Jul 2006 ... (6) If a notice under subsection (2)(a) above is withdrawn, or the justice of the peace by whom any food falls to be dealt with under this ...
https://www.legislation.hmso.gov.uk/.../20061850w.htm - Cached - Similar -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search