Glossary entry (derived from question below)
May 28, 2009 17:55
14 yrs ago
Spanish term
Tejón
Spanish to English
Social Sciences
Cooking / Culinary
Restaurant menu
Tejón de Almendras y Mignardises
From a high-end restaurant/terrace/conference hall menu.
This is served just before, or with, the coffees and liqueurs. I assume it is a selection of mignardises and almonds perhaps arranged nicely on a platter. But how would I translate "tejón" here? Any idea?
Uk Eng.
Thanks in advance
From a high-end restaurant/terrace/conference hall menu.
This is served just before, or with, the coffees and liqueurs. I assume it is a selection of mignardises and almonds perhaps arranged nicely on a platter. But how would I translate "tejón" here? Any idea?
Uk Eng.
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +1 | [almond] curls | Kathryn Litherland |
3 | Platter | Elizabeth Novesky |
3 | Nuggets | LS Young |
1 | "Bar" | eski |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
[almond] curls
Probably a variation on "tejas de alemendras," amply illustrated here.
http://images.google.com/images?hl=en&client=firefox-a&rls=o...
I think "almond curls" is a good descriptor, though it appears most commonly when translating the same confection out of Dutch (Amandelkrullen)
http://images.google.com/images?hl=en&client=firefox-a&rls=o...
Certainly sounds more plausible than "almond badgers"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-28 19:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
ah, very good further multilingual sleuthing on your part!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-28 19:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Though of course, we cannot rule out the possibility that they are, in fact, describing marzipan badgers:
http://www.marzipanworld.com/acatalog/Marzipan_World_Royal_I...
(I know, these ones are royal icing and not marzipan, but surely you *could* make badgers out of marzipan!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-28 19:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
January 14, 1519
Scene: The dining room. Bruce and Barry are eating with several other nobles in the imperial dining room. The majority of the nobles are young men, under the age of thirty, including the Emperor's younger grandson, the Archduke Ferdinand. The narrator is studying a marzipan badger that has been placed on the table as a centrepiece.
Narrator: Hmmm ... They've given it long hind claws, which, of course are quite inaccurate on the central European subspecies, and its much bigger than one would expect. Not a bad job, otherwise.
http://forum.paradoxplaza.com/forum/printthread.php?t=124406...
http://images.google.com/images?hl=en&client=firefox-a&rls=o...
I think "almond curls" is a good descriptor, though it appears most commonly when translating the same confection out of Dutch (Amandelkrullen)
http://images.google.com/images?hl=en&client=firefox-a&rls=o...
Certainly sounds more plausible than "almond badgers"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-28 19:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
ah, very good further multilingual sleuthing on your part!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-28 19:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Though of course, we cannot rule out the possibility that they are, in fact, describing marzipan badgers:
http://www.marzipanworld.com/acatalog/Marzipan_World_Royal_I...
(I know, these ones are royal icing and not marzipan, but surely you *could* make badgers out of marzipan!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-28 19:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
January 14, 1519
Scene: The dining room. Bruce and Barry are eating with several other nobles in the imperial dining room. The majority of the nobles are young men, under the age of thirty, including the Emperor's younger grandson, the Archduke Ferdinand. The narrator is studying a marzipan badger that has been placed on the table as a centrepiece.
Narrator: Hmmm ... They've given it long hind claws, which, of course are quite inaccurate on the central European subspecies, and its much bigger than one would expect. Not a bad job, otherwise.
http://forum.paradoxplaza.com/forum/printthread.php?t=124406...
Note from asker:
Yes, I would imagine that's what we're looking at. They look like brandy snaps. Only "almond snaps" gets no hits and I'm not totally sure about "almond curls". Nevertheless, as always, fantastic help. I shalll see where we can go from here. Thanks a lot. |
Ah ha! Perhaps "tuile"!?! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone! Kathryn: thanks to your link, I found the term "tuile" which had been escaping me. Very helpful indeed. Thanks again people! :)"
15 mins
"Bar"
Hi Kate; This is the first time I've run across "Tejón" (badger) on a menu (!). However, I discovered that it also refers to a gold ingot, could it be that it's shaped like a "bar" ?
Saludos :))
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-05-28 18:11:14 GMT)
--------------------------------------------------
Results for: tejonTranslations 1 - 1 of 1
Spanish English
tejón badger; gold ingot
Search time: 0.001 sec.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-05-28 18:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eudict.com/?lang=spaeng&word=tejon
Saludos :))
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-05-28 18:11:14 GMT)
--------------------------------------------------
Results for: tejonTranslations 1 - 1 of 1
Spanish English
tejón badger; gold ingot
Search time: 0.001 sec.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-05-28 18:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eudict.com/?lang=spaeng&word=tejon
28 mins
Platter
sounds like this might be appropriate.
2 hrs
Nuggets
Staying on the theme of gold 'Almonds Nuggets' or Nuggets of Almond' might be an option, though Idid like the thought of badger on the menu
Something went wrong...