May 13, 2009 09:36
15 yrs ago
English term

To witness how...

English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
To witness how XXXXXXXX (brand) has grown into today’s highly
recognized position is amazing.

--
J'ai beaucoup de mal à trouver une formulation française pour cette phrase. Toutes vos idées/propositions sont les bienvenues. Merci.
Change log

May 13, 2009 09:39: Sylvain Leray changed "Language pair" from "German to French" to "English to French"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Il est étonnant (stupéfiant) de voir comment XXX....

Il est étonnant de voir comment XXX a réussi à atteindre/se procurer la notoriété qui est actuellement la sienne (sa notoriété actuelle)

voir = witness

IMHO il faut retourner la phrase anglaise pour bien la rendre en français
Peer comment(s):

agree emiledgar
59 mins
agree Sylvie Updegraff
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour vos idées ! "
+2
7 mins

être témoin de

Ma proposition.
Peer comment(s):

agree Arnold T.
10 mins
Merci, Arnold !
agree emiledgar
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
+1
9 mins

voir phrase

C'est prodigieux d'assister/ d'être les témoins d'un tel développement de la notoriété de la marque XXX

ma suggestion..

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-05-13 09:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

OU d'être témoin, oui
Peer comment(s):

agree Marilyne (X)
8 mins
merci !
Something went wrong...
+1
15 mins

observer la facon/la maniere dont X...

suggestion
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
1 min
Something went wrong...
+2
24 mins

ne pas traduire

To witness how XXXXXXXX (brand) has grown into today’s highly
recognized position is amazing.
XXX est parvenu à sa position actuelle de grande notoriété grâce à une ascension en tous points remarquable.
L'anglais n'est pas très bien écrit, "to witness" (constater, être témoin de) est sujet de "is amazing", alors que ce qui est incroyable, ce n'est pas de constater, mais ce qui est constaté.
D'une certaine façon, "to witness" est traduit dès l'instant qu'on emploie un terme comme "remarquable" qui suppose qu'il y a quelqu'un pour remarquer.
ascension traduit l'idée de progression de "grown".
Peer comment(s):

agree Raya Mansour : That makes perfect sense to me. Meme en admettant que l'anglais ne soit pas forcement mal ecrit, il est certain que la phrase sous-entend en effet que c'est ce qui est constate qui est incroyable. Votre proposition est donc tres adequate.
29 mins
agree Sara M : entièrement d'accord
3 hrs
Something went wrong...
+2
27 mins

constater à quel point...

...est aussi une façon de formuler cette idée
Peer comment(s):

agree swanda
34 mins
Merci !
agree Beila Goldberg : Garde l'idée de witness ... et à quel point le souligne. Une suggestion : surprenant
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search