Apr 2, 2009 16:43
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Discussion

Eric Candle Apr 6, 2009:
Isaac Singer told reporters about his parakeets in the
next room. "Go in and see them flying. I have a
great love of animals, and I feel that from them we can
learn a lot about the mysteries of the world because they are nearer
to them than we are"
Michael Korovkin Apr 6, 2009:
Parakeet–это маленький такой попугайчик,Александра,–незначительный.Сто лет не живет,мудростью не обладает,но зато,благодаря своему размеру,легко маскируется под воробья–даже стрелянного.Вообще,хоть вы то,ребята,понимаете,что все это – абсолютный бред!?
Valery Kaminski (asker) Apr 6, 2009:
Лауреат Нобелевской премии по литературе Исаак Башевис Зингер
yanadeni (X) Apr 6, 2009:
Валерий, а тот, кто сидел за столом, он кто?
Alexandra Taggart Apr 4, 2009:
Нужно заметить,что о молодом так сказать нельзя.Попугаи долго живут и переживают часто многих хозяев,100 лет для какаду-средний возраст.Выражение мне встречалось о старом индейце,но там ясно о чём оно именно.
Alexandra Taggart Apr 4, 2009:
Русифицировать чужие тексты? Зачем переводы тогда нужны? Выражение о интеллекте птицы, о хорошей его памяти. Если выражение будет о чистоплотности свиньи ( а свинья чистоплотна и не виновата,что за ней не убирают), её грязной надо сделать? Чтоб звучало по
Michael Korovkin Apr 3, 2009:
Почему бы и нет? Все–равно, лучше стрелянного воробья переодетого попугаем не придумаешь!
DZiW (X) Apr 3, 2009:
для полногo счастья осталось добавить варианты "old one" и "good soul" ;)
Anna Dundiy (X) Apr 2, 2009:
В этом вопросе вот еще какая неувязка. В народе у нас попугай не считается мудрым. Попка-дурак - одним словом.
Alexandra Taggart Apr 2, 2009:
скорее всего у них начались не просто дружеские отношения с птицей.
Alexandra Taggart Apr 2, 2009:
Попугаи относятся к одним из самых интеллектуальных существ на планете, обладают поразительно хорошей памятью, способны к изобретательству приёмов, математическому сложению, пользованию орудиями. Если этот человек так его назвал, скорее всего
RusAnna Apr 2, 2009:
klp, На мой взгляд, мудрость и опыт именно это и подразумевают: не дать себя обмануть, не повторять сделанных ошибок :) Не думаю, что old soul сильно идёт вразрез с этим значением.
Mikhail Korolev Apr 2, 2009:
RusAnna, В разделе "Request clarification" я разместил небольшое дополнение со ссылкой. Посмотрите, пож-та, материал по ссылке. Разумеется, птица может быть опытной, бывалой, умудренной. Проблема в том, что выражение "стреляный воробей"(стреляная птица) означает не просто "опытная, умудренная" птица, а птица, которую трудно обмануть.
RusAnna Apr 2, 2009:
to klp Я, честно говоря, так и не поняла, что именно вы пытаетесь сказать. Что птица не может быть "опытной, бывалой, умудрённой"? Old soul, кмк, означает опытность, умудрённость (как вы и написали). Наш "стреляный воробей" в одной из своих коннотаций означает то же самое.
Igor Savenkov Apr 2, 2009:
Попугай - не человек :)
Mikhail Korolev Apr 2, 2009:
RusAnna: Дело не в воображении и не в обыгрывании, a в том, что выражение "стреляный воробей" имеет определенные коннатации, в частности, то, что этого человека (стреляного воробья) трудно обмануть.
http://www.radiorus.ru/issue.html?iid=56495&rid=
Mikhail Korolev Apr 2, 2009:
Стреляный воробей Думаю, что подобный вариант очень и очень контекстуален.
http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/18-2/u...

Стреляный воробей (разг.) — то же, что стреляная птица (см. птица).
Обстрелянная (или стреляная) птица (разг.) — опытный, бывалый, ко всему привыкший человек. Приказчик его был обстрелянная птица. Гоголь.

А если еще учесть вот это: 2. Такой, к-рого стреляли, бывавший под выстрелами. Стреляная ворона куста боится. Поговорка.

В русском яз-ке стреляным воробьем наз-т опытного человека. А в англ. тексте прилетел попугай. И потом говорится, что этот попугай "old soul". Не тот оттенок, на мой взгляд, может получиться.

Proposed translations

+4
47 mins
Selected

Умудренная душа

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070713173056AA...

The saying 'an old soul' has nothing to do with stardom, although it may be applied to someone who happens to be a star. It means someone who seems wiser than their years would allow, someone with self-awareness and emotional understanding that seems out of place in someone so young.

Some use the term literally, referencing their belief in reincarnation; an old soul would be just that, someone who has been reincarnated many times, and is carrying all that accumulated wisdom.
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh : Ваш вариант, мне кажется, лучше всего отражает глубокий смысл этого словосочетания.
15 mins
Спасибо, Анна!
agree Larisa Dorfman : Мне кажется, что здесь и «родственная душа» вполне подойдет, особенно, если посмотреть на пояснение о реинкарнации
3 hrs
Спасибо, Лариса!
agree Julia Danilina : Идея, по-моему, отражена правильно. Можно еще сказать "это была мудрая прица" или "в этой птице жила мудрая душа".
8 hrs
Спасибо, Юлия!
agree Anzhelika Kuznetsova
20 hrs
Спасибо, Lika_DP!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
7 mins

зрелая душа

Душа, прошедшая через множество перевоплощений - по идее, намек на это.
Peer comment(s):

neutral DZiW (X) : по контексту ближе "родственная"
18 mins
Контекст надо смотреть гораздо шире, чем в представленно отрывке. Но, в любом случае, понятия old и "родственная" слишком далеки друг от друга
agree AT_Translate : DZiW There is nothing about "родственная" in this variant. I think this option is the best fit :)
3 hrs
Спасибо, Анастасия!
agree olga_rus : нашла в инете, что слова принадлежат писателю Isaac Bashevis Singer, который как раз и увлекался реинкарнацией и подобными учениями. Думаю, здесь речь именно об этом.
6 hrs
Спасибо. В контексте реинкарнации это точно "зрелая душа". Тогда поставил бы "5" своей степени уверенности.
agree Katia Gygax : Мне идея нравится а слово не очень, слишком "очеловеченное". Я бы написала "пожившая" или "старая душа". Так тоже говорят именно в этом контексте. Кстати, зрелая моложе старой./ Зря вы так, слова исп-ся разные, и кто сказал, что в худ тексте нужен термин?
13 hrs
В учениях реинкарнации "зрелая душа" - это душа, набравшая практически весь опыт в череде перевоплощений. Зреле души приходят на Землю для помощи молодым душам. / Катя, спасибо. В литературе по реинкарнации обычно пишут "зрелая душа".
Something went wrong...
35 mins

стреляный воробей

можно как-нибудь обыграть. :)
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt : Я бы выбрала этот вариант. Речь-то идет о птице! Вот если бы это был человек, тогда - "человек бывлый".
45 mins
Спасибо! :)
disagree erika rubinstein : А как попугай может быть воробьем?
1 hr
Поэтому я и написала, что можно обыграть. У них попугай, у нас - воробей.//Я ничего не имею против того варианта, это я к тому, что ваше воображение как-то избирательно :-)
Something went wrong...
2 hrs

видавший виды

т.е. бывалый.
Something went wrong...
2 hrs

это ему подсказал его жизненный опыт

.
Peer comment(s):

neutral Alexandra Taggart : А что ему подсказал его жизненный опыт?
3 hrs
Пардон, не видела, что эта фраза в прямой речи. Прочитала её как описательную, относящуюся к тому, кто сидел за столом.
Something went wrong...
+1
4 hrs

был мудрым стариком

This expression means that he has lived before, he has memories of his previous lives, he remembers times of yore. But in your particular sentence- he was an old wise man.
http://www.askmehelpdesk.com/spirituality/what-does-old-sole...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-02 21:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry "an old wise bird"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-04-02 21:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

"МУДРЫЙ СТАРИНА"
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+1
8 hrs

(он был настоящая/совершенная) душка

да при чем тут опыт и старость?! Это просто ласковое обращение. Как ’старик’/’старичок’ по–русски. Совершенно стандартное. Часто еще говорят “a nice old soul“: так можно сказать даже о ребенке. А народ уже поехал в переселение душ...
Peer comment(s):

agree Tatyana Poloskina
3 hrs
thanks!
Something went wrong...
+1
6 hrs

person who has been reincarnated several times

Магический словарь: http://www.experiencefestival.com/a/Old_Soul/id/187071
Не знаю, как Вы скажете это по-русски.:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-02 23:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Это была душа, пережившая уже несколько реинкарнаций. Так сказала бы я, не слишком умудренная в литературном переводе.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-03 02:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

Или лучше так: В ПРОШЛОЙ ЖИЗНИ ЭТОТ ПОПУГАЙ НАВЕРНЯКА БЫЛ ЧЕЛОВЕКОМ
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Их часто называют совершенно по-простому "старыми душами".
3 hrs
Спасибо, Катя! Да, тут явно необходимо знакомство со специальной литературой.
neutral Igor Savenkov : душа, пережившая уже несколько реинкарнаций = зрелая душа - принтяый "термин", если можно так сказать в данном случае
7 hrs
Игорь, извините, я не заметила, что даю ответ, похожий на Ваш. Тогда я бы его перефразировала.
Something went wrong...
13 hrs

сразу видно-бывалый парень

Мне кажется, что смысл такой...
Something went wrong...
24 mins

Он был человеком бывалым

Или "знающим, что в жизни почем"

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2009-04-03 08:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, автор использует "he", говоря о попугае, не просто так. Это "he" (не it!) наделяет птицу душой. Души, как многие верят, способны к реинкарнации и аккумуляции опыта предыдущих жизней. Urbandictionary утверждает, что old soul означает человека, мудрость которого зиждется на его жизненном опыте и опыте предыдущих жизней. Думаю, "Его душа была умудренной жизнью, а возможно и не одной" вам подойдет.
Peer comment(s):

neutral Igor Savenkov : По-вашему, parakeet - это человек? :) - "Потому что воробей тоже человек" - строка из стихотворения одного совкового "поэта" (Кстати, стих был опубликован)
4 mins
С человеком я погорячился, но то, что птица была "стреляной" у меня сомнений не вызывает.
disagree erika rubinstein : Речь идет о птице.
1 hr
agree Katia Gygax : For the latest update.
18 hrs
Спасибо, Катя!
Something went wrong...
16 hrs

бывалая птица

По-моему, просто "бывалая птица", есть в русском языке такое выражение, к тому же речь идёт о попугае.
Something went wrong...
+1
1 hr

У него кое-что было за плечами.

Just another idea.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-03 07:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Емукое-что в жизни повидать довелось". Без плечевого сустава чтоб!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-03 07:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Между "ему" и "кое-что" -- пробел.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-04-03 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Не зеленый юнец был", короче.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
54 mins
Спасибо
neutral Igor Savenkov : У попугая есть плечи? :)
1 hr
Нету у него их. Спасибо.
neutral Alexandra Taggart : Если взять во внимание, что плечевой сустав у птиц под перьями почти незаметен...
4 hrs
Мерси.
Something went wrong...
+1
40 mins

вобрал в себя мудрость веков

***

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-04-05 15:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

"When Newsweek reporters went to Singer's apartment in 1978 to
interview him after it was announced he was to be awarded the Nobel
Prize in Literature, Singer told them about his parakeets in the
next room. "Go in and you will see that they fly around. I have a
great love of animals, and I feel that in them and from them we can
learn a lot about the mysteries of the world because they are nearer
to them than we are." - "Вобрал в себя мудрость веков"
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : Верно, только звучит сказачно, из какой-то былины.
4 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search