Apr 2, 2009 16:43
15 yrs ago
2 viewers *
English term
an old soul
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
One summer morning, as he was sitting at the kitchen table by the window open to the courtyard, he wished for a companion. Immediately, as if in answer, a parakeet flew inside. ‘As soon as I saw him, I knew we would be friends. God had sent him to me. He was an old soul'.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
47 mins
Selected
Умудренная душа
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070713173056AA...
The saying 'an old soul' has nothing to do with stardom, although it may be applied to someone who happens to be a star. It means someone who seems wiser than their years would allow, someone with self-awareness and emotional understanding that seems out of place in someone so young.
Some use the term literally, referencing their belief in reincarnation; an old soul would be just that, someone who has been reincarnated many times, and is carrying all that accumulated wisdom.
The saying 'an old soul' has nothing to do with stardom, although it may be applied to someone who happens to be a star. It means someone who seems wiser than their years would allow, someone with self-awareness and emotional understanding that seems out of place in someone so young.
Some use the term literally, referencing their belief in reincarnation; an old soul would be just that, someone who has been reincarnated many times, and is carrying all that accumulated wisdom.
Peer comment(s):
agree |
Anna Fominykh
: Ваш вариант, мне кажется, лучше всего отражает глубокий смысл этого словосочетания.
15 mins
|
Спасибо, Анна!
|
|
agree |
Larisa Dorfman
: Мне кажется, что здесь и «родственная душа» вполне подойдет, особенно, если посмотреть на пояснение о реинкарнации
3 hrs
|
Спасибо, Лариса!
|
|
agree |
Julia Danilina
: Идея, по-моему, отражена правильно. Можно еще сказать "это была мудрая прица" или "в этой птице жила мудрая душа".
8 hrs
|
Спасибо, Юлия!
|
|
agree |
Anzhelika Kuznetsova
20 hrs
|
Спасибо, Lika_DP!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+3
7 mins
зрелая душа
Душа, прошедшая через множество перевоплощений - по идее, намек на это.
Peer comment(s):
neutral |
DZiW (X)
: по контексту ближе "родственная"
18 mins
|
Контекст надо смотреть гораздо шире, чем в представленно отрывке. Но, в любом случае, понятия old и "родственная" слишком далеки друг от друга
|
|
agree |
AT_Translate
: DZiW There is nothing about "родственная" in this variant. I think this option is the best fit :)
3 hrs
|
Спасибо, Анастасия!
|
|
agree |
olga_rus
: нашла в инете, что слова принадлежат писателю Isaac Bashevis Singer, который как раз и увлекался реинкарнацией и подобными учениями. Думаю, здесь речь именно об этом.
6 hrs
|
Спасибо. В контексте реинкарнации это точно "зрелая душа". Тогда поставил бы "5" своей степени уверенности.
|
|
agree |
Katia Gygax
: Мне идея нравится а слово не очень, слишком "очеловеченное". Я бы написала "пожившая" или "старая душа". Так тоже говорят именно в этом контексте. Кстати, зрелая моложе старой./ Зря вы так, слова исп-ся разные, и кто сказал, что в худ тексте нужен термин?
13 hrs
|
В учениях реинкарнации "зрелая душа" - это душа, набравшая практически весь опыт в череде перевоплощений. Зреле души приходят на Землю для помощи молодым душам. / Катя, спасибо. В литературе по реинкарнации обычно пишут "зрелая душа".
|
35 mins
стреляный воробей
можно как-нибудь обыграть. :)
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Goldburt
: Я бы выбрала этот вариант. Речь-то идет о птице! Вот если бы это был человек, тогда - "человек бывлый".
45 mins
|
Спасибо! :)
|
|
disagree |
erika rubinstein
: А как попугай может быть воробьем?
1 hr
|
Поэтому я и написала, что можно обыграть. У них попугай, у нас - воробей.//Я ничего не имею против того варианта, это я к тому, что ваше воображение как-то избирательно :-)
|
2 hrs
видавший виды
т.е. бывалый.
2 hrs
это ему подсказал его жизненный опыт
.
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Taggart
: А что ему подсказал его жизненный опыт?
3 hrs
|
Пардон, не видела, что эта фраза в прямой речи. Прочитала её как описательную, относящуюся к тому, кто сидел за столом.
|
+1
4 hrs
был мудрым стариком
This expression means that he has lived before, he has memories of his previous lives, he remembers times of yore. But in your particular sentence- he was an old wise man.
http://www.askmehelpdesk.com/spirituality/what-does-old-sole...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-02 21:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry "an old wise bird"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-04-02 21:56:10 GMT)
--------------------------------------------------
"МУДРЫЙ СТАРИНА"
http://www.askmehelpdesk.com/spirituality/what-does-old-sole...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-02 21:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry "an old wise bird"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-04-02 21:56:10 GMT)
--------------------------------------------------
"МУДРЫЙ СТАРИНА"
+1
8 hrs
(он был настоящая/совершенная) душка
да при чем тут опыт и старость?! Это просто ласковое обращение. Как ’старик’/’старичок’ по–русски. Совершенно стандартное. Часто еще говорят “a nice old soul“: так можно сказать даже о ребенке. А народ уже поехал в переселение душ...
+1
6 hrs
person who has been reincarnated several times
Магический словарь: http://www.experiencefestival.com/a/Old_Soul/id/187071
Не знаю, как Вы скажете это по-русски.:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-02 23:22:34 GMT)
--------------------------------------------------
Это была душа, пережившая уже несколько реинкарнаций. Так сказала бы я, не слишком умудренная в литературном переводе.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-03 02:50:52 GMT)
--------------------------------------------------
Или лучше так: В ПРОШЛОЙ ЖИЗНИ ЭТОТ ПОПУГАЙ НАВЕРНЯКА БЫЛ ЧЕЛОВЕКОМ
Не знаю, как Вы скажете это по-русски.:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-02 23:22:34 GMT)
--------------------------------------------------
Это была душа, пережившая уже несколько реинкарнаций. Так сказала бы я, не слишком умудренная в литературном переводе.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-03 02:50:52 GMT)
--------------------------------------------------
Или лучше так: В ПРОШЛОЙ ЖИЗНИ ЭТОТ ПОПУГАЙ НАВЕРНЯКА БЫЛ ЧЕЛОВЕКОМ
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: Их часто называют совершенно по-простому "старыми душами".
3 hrs
|
Спасибо, Катя! Да, тут явно необходимо знакомство со специальной литературой.
|
|
neutral |
Igor Savenkov
: душа, пережившая уже несколько реинкарнаций = зрелая душа - принтяый "термин", если можно так сказать в данном случае
7 hrs
|
Игорь, извините, я не заметила, что даю ответ, похожий на Ваш. Тогда я бы его перефразировала.
|
13 hrs
сразу видно-бывалый парень
Мне кажется, что смысл такой...
24 mins
Он был человеком бывалым
Или "знающим, что в жизни почем"
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2009-04-03 08:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, автор использует "he", говоря о попугае, не просто так. Это "he" (не it!) наделяет птицу душой. Души, как многие верят, способны к реинкарнации и аккумуляции опыта предыдущих жизней. Urbandictionary утверждает, что old soul означает человека, мудрость которого зиждется на его жизненном опыте и опыте предыдущих жизней. Думаю, "Его душа была умудренной жизнью, а возможно и не одной" вам подойдет.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2009-04-03 08:35:28 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, автор использует "he", говоря о попугае, не просто так. Это "he" (не it!) наделяет птицу душой. Души, как многие верят, способны к реинкарнации и аккумуляции опыта предыдущих жизней. Urbandictionary утверждает, что old soul означает человека, мудрость которого зиждется на его жизненном опыте и опыте предыдущих жизней. Думаю, "Его душа была умудренной жизнью, а возможно и не одной" вам подойдет.
Peer comment(s):
neutral |
Igor Savenkov
: По-вашему, parakeet - это человек? :) - "Потому что воробей тоже человек" - строка из стихотворения одного совкового "поэта" (Кстати, стих был опубликован)
4 mins
|
С человеком я погорячился, но то, что птица была "стреляной" у меня сомнений не вызывает.
|
|
disagree |
erika rubinstein
: Речь идет о птице.
1 hr
|
agree |
Katia Gygax
: For the latest update.
18 hrs
|
Спасибо, Катя!
|
16 hrs
бывалая птица
По-моему, просто "бывалая птица", есть в русском языке такое выражение, к тому же речь идёт о попугае.
+1
1 hr
У него кое-что было за плечами.
Just another idea.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-03 07:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
"Емукое-что в жизни повидать довелось". Без плечевого сустава чтоб!
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-03 07:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Между "ему" и "кое-что" -- пробел.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-04-03 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
"Не зеленый юнец был", короче.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-03 07:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
"Емукое-что в жизни повидать довелось". Без плечевого сустава чтоб!
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-03 07:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Между "ему" и "кое-что" -- пробел.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-04-03 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
"Не зеленый юнец был", короче.
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
54 mins
|
Спасибо
|
|
neutral |
Igor Savenkov
: У попугая есть плечи? :)
1 hr
|
Нету у него их. Спасибо.
|
|
neutral |
Alexandra Taggart
: Если взять во внимание, что плечевой сустав у птиц под перьями почти незаметен...
4 hrs
|
Мерси.
|
+1
40 mins
вобрал в себя мудрость веков
***
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-04-05 15:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
"When Newsweek reporters went to Singer's apartment in 1978 to
interview him after it was announced he was to be awarded the Nobel
Prize in Literature, Singer told them about his parakeets in the
next room. "Go in and you will see that they fly around. I have a
great love of animals, and I feel that in them and from them we can
learn a lot about the mysteries of the world because they are nearer
to them than we are." - "Вобрал в себя мудрость веков"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-04-05 15:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
"When Newsweek reporters went to Singer's apartment in 1978 to
interview him after it was announced he was to be awarded the Nobel
Prize in Literature, Singer told them about his parakeets in the
next room. "Go in and you will see that they fly around. I have a
great love of animals, and I feel that in them and from them we can
learn a lot about the mysteries of the world because they are nearer
to them than we are." - "Вобрал в себя мудрость веков"
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: Верно, только звучит сказачно, из какой-то былины.
4 hrs
|
thank you
|
Discussion
next room. "Go in and see them flying. I have a
great love of animals, and I feel that from them we can
learn a lot about the mysteries of the world because they are nearer
to them than we are"
http://www.radiorus.ru/issue.html?iid=56495&rid=
http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/18-2/u...
Стреляный воробей (разг.) — то же, что стреляная птица (см. птица).
Обстрелянная (или стреляная) птица (разг.) — опытный, бывалый, ко всему привыкший человек. Приказчик его был обстрелянная птица. Гоголь.
А если еще учесть вот это: 2. Такой, к-рого стреляли, бывавший под выстрелами. Стреляная ворона куста боится. Поговорка.
В русском яз-ке стреляным воробьем наз-т опытного человека. А в англ. тексте прилетел попугай. И потом говорится, что этот попугай "old soul". Не тот оттенок, на мой взгляд, может получиться.