Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
attending physician
German translation:
Oberarzt
Added to glossary by
Peter Gründler (X)
Apr 1, 2009 08:02
15 yrs ago
17 viewers *
English term
attending physician
English to German
Medical
Medical: Health Care
Ich stimme nicht mit den Übersetzungen in dict.cc
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/attending physician.html
und LEO überein.
Gemäß dem Kontext und http://en.wikipedia.org/wiki/Attending_physician würde ich das (für Österreich) am ehesten mit "Oberarzt" übersetzen wollen. Stimmt ihr mir da zu?
Kontext: ... N.NNN, MD, attending physician, XXXX Cancer Center, New York and principal investigator of the AAAAA trial.
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/attending physician.html
und LEO überein.
Gemäß dem Kontext und http://en.wikipedia.org/wiki/Attending_physician würde ich das (für Österreich) am ehesten mit "Oberarzt" übersetzen wollen. Stimmt ihr mir da zu?
Kontext: ... N.NNN, MD, attending physician, XXXX Cancer Center, New York and principal investigator of the AAAAA trial.
Proposed translations
(German)
4 +5 | Oberarzt | Benedek Liptak |
5 +10 | behandelnder Arzt | KARIN ISBELL |
3 | Belegarzt | Ruth Wöhlk |
3 | Praktizierender Arzt | Martin Wenzel |
3 | Arzt | Anne Schulz |
Change log
Apr 1, 2009 08:32: Steffen Walter changed "Term asked" from "attending Physician" to "attending physician" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
Oberarzt
Note from asker:
Oberarzt übersetze ich auch immer mit "senior physician". Wenn Wikipedia stimmt, hängt sich der "attending physician" am Abschluss des Faches auf - was normalerweise dann den Anstellungsstatus des Oberarztes nach sich zieht. |
Peer comment(s):
agree |
Katarina Berger
3 mins
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Meiner Erfahrung nach wird "Oberarzt" mit "senior physician" übersetzt.
4 mins
|
neutral |
Martin Wenzel
: Oberarzt ist nicht unbedingt der Arzt, der die Behandlung übernimmt, manchmal weiß er nur davon und lässt den Kollegen machen...
12 mins
|
neutral |
Marga Shaw
: Mit BrigitteHilgner - "Oberarzt" - "senior physician" or "senior registrar".
15 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: im Kontext ist wohl diese Bedeutung gemeint
47 mins
|
agree |
Hans G. Liepert
: In der genannten Zitierweise würde ich auch eher den Oberarzt, als einen x-beliebigen behandelnden Arzt sehen (wobei ein US-Spital überhaupt nur wenige nicht behandelnde Ärzte haben dürfte)
1 hr
|
agree |
Susanne Effner
: Meines Wissens nach ist dieser Ausdruck vorallem in den USA gebräuchlich.
1 hr
|
agree |
Sibylle Gray
: In diesem Zusammenhang war dies mein erster Gedanke.
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke auch für den zusätzlichen Beleg!"
+10
7 mins
behandelnder Arzt
Thyme and own experience
Peer comment(s):
agree |
eva maria bettin
: hatte die Antworten noch nicht gesehen- kann nur beistimmen und mir eine eigene Antwort sparen
5 mins
|
Thank you, eva maria!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Genauso sehe ich das auch - in der Bedeutung begegnet mir der Begriff in Übersetzungen immer wieder.
6 mins
|
Thank you, Brigitte!
|
|
agree |
PPaulus
: Ja, auf jeden Fall "behandelnder Arzt" ;-)
7 mins
|
Thank you, Petra!
|
|
agree |
Marga Shaw
: Ja, für mich ist das auch der behandelnde Arzt.
12 mins
|
Thank you, Marga!
|
|
agree |
Martin Wenzel
: Für mich auch, das war der erste Gedanke meinerseits, weswegen ich dann diesen Leo-Eintrag in Zweifel zog, ist aber richtig so...
15 mins
|
Thank you, Martin!
|
|
agree |
Katrin Eichler
28 mins
|
Thank you, Katrin!
|
|
agree |
Rolf Keiser
: wollte ich auch gerade eingeben
1 hr
|
Thank you, Goldcaster!
|
|
agree |
Stephan Briol
3 hrs
|
Thank you, Stephan!
|
|
agree |
Ingrid Moore
: Oberarzt übersetze ich mit "Senior Consultant" oder auch "Senior Physician"
4 hrs
|
Thank you, Ingrid!
|
|
agree |
RegineMac
6 hrs
|
Thank you, Regine!
|
|
neutral |
Anne Schulz
: finde ich nicht so passend, weil der Begriff "behandelnder Arzt" in der Regel mit Bezug auf den (oder die) Behandelten verwendet wird
9 hrs
|
Thank you, Anne, even though I will stick with 'attending physician'
|
8 mins
Belegarzt
eine weitere Möglichkeit (aus leo.org und aus Erfahrung)
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-04-01 08:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Belegarzt ist ein niedergelassener Arzt, der einige Betten („Belegbetten“) in einem Krankenhaus (meistens der Grund- und Regelversorgung) mit seinen Patienten belegen kann.
Belegärzte gibt es vor allem in den „kleinen“ Fächern wie HNO, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, Urologie, Augenheilkunde, Geburtshilfe und Gynäkologie.
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-04-01 08:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Belegarzt ist ein niedergelassener Arzt, der einige Betten („Belegbetten“) in einem Krankenhaus (meistens der Grund- und Regelversorgung) mit seinen Patienten belegen kann.
Belegärzte gibt es vor allem in den „kleinen“ Fächern wie HNO, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, Urologie, Augenheilkunde, Geburtshilfe und Gynäkologie.
Note from asker:
Belegarzt definitiv nicht - siehe andere Kommentare. Niemals sind niedergelassene, Beleg-, oder andere Ärzte unterhalb des Oberarztes Studienleiter bei großen klinischen Studien. |
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: Meiner Erfahrung nach wird "Belegarzt" mit "in-patient physician" übersetzt.
4 mins
|
Belegarzt stimmt aber auch und aus dem angegebenen Kontext könnte man alles schließen, es könnte sogar passen
|
|
neutral |
Marga Shaw
: Bin nicht der Ansicht, dass sich "attending physician" als "Belegarzt" übersetzen lässt. (to attend = pflegen, versorgen, sich kümmern um, behandeln)
19 mins
|
17 mins
Praktizierender Arzt
Laut der Wiki-Beschreibung könnte man das ganz unverfänglich mit praktizierender Arzt übersetzen, denn dieser hat ja die allgemeinen Examina absolivert, ist also i.d. Regel ein sog. niedergelassener Arzt, wie man in Deutschland sagt. In seiner Funktion als beratender Arzt für die Kollegen -- falls er diese innehält -- hört man auch den terminus technicus Konsiliararzt. Wer Latein liebt, sagt auch Konsiliarius .... besonders Österreicher lieben ja die inzwischen in Deutschland altmodisch gewordenen Titeleien...wobei das ja im strengen Sinne kein Titel, sondern eine "simple" Berufsbezeichnung ist.
Note from asker:
Lt. Kontext handelt es sich definitif um *keinen* Niedergelassenen Arzt. Dieser könnte niemals Studienleiter einer klinsichen Phase-III-Studie sein. |
Peer comment(s):
neutral |
Ruth Wöhlk
: eben, ein Arzt mit einer Praxis ist normalerweise nicht in einem Krankenhaus anzutreffen, es sei denn, er ist Belegarzt
9 mins
|
neutral |
Marga Shaw
: Der praktizierende Arzt braucht nicht unbedingt der behandelnde Arzt zu sein ("practising physician" - "attending physician").
17 mins
|
6 hrs
Arzt
Immer wieder die Frage, wie (und ob) man ausländische Titel und Berufsbezeichnungen übersetzt - in diesem Fall würde ich mich für eine Pressemitteilung wohl mit der allgemeinsten Variante "Arzt am XXX Cancer Center in New York" aus der Affäre ziehen (alternativ: "Facharzt", aber das trifft die Sache eigentlich auch nur bedingt).
Reference comments
54 mins
Reference:
Both options valid!?
"A physician who, as a member of a hospital staff, admits and treats patients and may supervise or teach house staff, fellows, and students."
"The physician who is responsible for a particular patient. In a university hospital setting, an attending physician often also has teaching responsibilities, holds a faculty appointment, and supervises residents and medical students."
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/attending ph...
"The physician who is responsible for a particular patient. In a university hospital setting, an attending physician often also has teaching responsibilities, holds a faculty appointment, and supervises residents and medical students."
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/attending ph...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Marijan Dr. Spoljar
: korrekte Definition
3 hrs
|
Danke, Marijan - es sind wohl beide Optionen möglich
|
Discussion
(Siehe auch im Kontext zur Frage, in dem Folgendes angegeben ist:
"... N.NNN, MD, attending physician, XXXX Cancer Center, New York and principal investigator of the AAAAA trial." - Vielleicht ließe sich das im Hinblick auf alle bisherigen Beiträge als "Dr. xxxx (OA), behandelnder Arzt, xxx Krebszentrum, New York und Leiter der klinischen Prüfung xyz" oder ähnlich formulieren?)