Mar 18, 2009 12:18
15 yrs ago
8 viewers *
German term

zuhanden

German to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Swiss German
Context: hiermit teile ich Ihnen "zuhanden" des Gesuchsstellers mit, ...

I am not sure if "zuhanden" actually means "for the attention" or simply "for" - or something quite different.
Change log

Mar 18, 2009 12:38: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Swiss German " to "Swiss German"

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

for the attention of

see also
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/bus_financial/11...

and 3 more entries in the KudoZ glossary
Peer comment(s):

agree Narasimhan Raghavan
4 mins
agree Silvia Autenrieth : Yes, absolutely. The original is slightly incorrect. Should be "zu Händen von" (abbr.: "z. Hd.). Somewhat dated but still in use.
12 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : w/ Silvia
34 mins
agree David Moore (X)
52 mins
agree Ivan Nieves : exactly!
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. Antoinette"
37 mins

through

In the context of a sentence and not an address, I feel this works best.
Something went wrong...
10 hrs

c/o (care of)

gebräuchliche Anschrifthinweise
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search