Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
único
English translation:
Sole (provision)
Added to glossary by
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Nov 23, 2008 03:04
15 yrs ago
124 viewers *
Spanish term
único
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Clinical Research
This deceptively simple little term cropped up in a text about medical research. A company is requesting permission to conduct a drug study, and is receiving a response from a government agency. The agency's response reads:
"A estos antecedentes le son de aplicación los siguientes:
FUNDAMENTOS DE DERECHO
*Unico.* Son the aplicación al presente procedimiento la Ley xxxx, etc. "
I can think of many translations for 'único' such as 'sole, only, unique, single, one-time, exclusive ...' The problem is that I don't know what this term 'único' is doing at the beginning of the paragraph; I don't understand why it's there.
A KudoZ question about this was asked in 2006, and the answers suggested that this could mean 'sole paragraph' or 'sole clause'. Do our current experts agree with this, or is there another meaning?
"A estos antecedentes le son de aplicación los siguientes:
FUNDAMENTOS DE DERECHO
*Unico.* Son the aplicación al presente procedimiento la Ley xxxx, etc. "
I can think of many translations for 'único' such as 'sole, only, unique, single, one-time, exclusive ...' The problem is that I don't know what this term 'único' is doing at the beginning of the paragraph; I don't understand why it's there.
A KudoZ question about this was asked in 2006, and the answers suggested that this could mean 'sole paragraph' or 'sole clause'. Do our current experts agree with this, or is there another meaning?
Proposed translations
(English)
4 +6 | Sole | Luis Rey Ballesteros (Luiroi) |
5 | Exclusive | Gilberto Diaz Castro |
3 | Don't translate | king of torres |
Change log
Nov 30, 2008 07:23: Luis Rey Ballesteros (Luiroi) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "único"" to ""Sole (provision)""
Proposed translations
+6
15 mins
Selected
Sole
It may be "sole clause/article/provision", etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Luiroi. I used 'Sole Provision' in my translation. And thank you to everybody who contributed their comments."
17 mins
Exclusive
If my perception is correct, the response from the government states: Rights basis
Exclusive: they apply to the due process of law xxx...
Exclusive in this case meaning that they will have exclusive rights/entitlement to work on this project, nobody else is authorized to enter in the research outside the requesting company.
Exclusive: they apply to the due process of law xxx...
Exclusive in this case meaning that they will have exclusive rights/entitlement to work on this project, nobody else is authorized to enter in the research outside the requesting company.
Note from asker:
Gilberto - thank you very much for the suggestion ... and I have to agree with Maria Eugenia. From the context, it seems probable that this is a bureaucratic convention that shows how many paragraphs or clauses are to follow. Saludos. |
Peer comment(s):
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: I don't think so, Gilberto. These authorizations are usually given by filling in a form.
5 mins
|
Thanks María, have a gread day.
|
1992 days
Don't translate
I'm pretty sure I know what it means, although I'm no legal expert. I think it just means "1", as in the Spanish are fond of enumerating clauses in contracts, etc, and "único" just means it's the only clause.
Reference comments
3826 days
Reference:
único
Could this also be translated as "one of one" ?
Something went wrong...