Glossary entry

Spanish term or phrase:

único

English translation:

Sole (provision)

Added to glossary by Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Nov 23, 2008 03:04
15 yrs ago
124 viewers *
Spanish term

único

Spanish to English Law/Patents Law (general) Clinical Research
This deceptively simple little term cropped up in a text about medical research. A company is requesting permission to conduct a drug study, and is receiving a response from a government agency. The agency's response reads:

"A estos antecedentes le son de aplicación los siguientes:

FUNDAMENTOS DE DERECHO

*Unico.* Son the aplicación al presente procedimiento la Ley xxxx, etc. "

I can think of many translations for 'único' such as 'sole, only, unique, single, one-time, exclusive ...' The problem is that I don't know what this term 'único' is doing at the beginning of the paragraph; I don't understand why it's there.

A KudoZ question about this was asked in 2006, and the answers suggested that this could mean 'sole paragraph' or 'sole clause'. Do our current experts agree with this, or is there another meaning?
References
único
Change log

Nov 30, 2008 07:23: Luis Rey Ballesteros (Luiroi) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "único"" to ""Sole (provision)""

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

Sole

It may be "sole clause/article/provision", etc.
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : Perhaps: "Sole provision:" followed by the rest of the text.
3 mins
Thank you, Robert!
agree María Eugenia Wachtendorff : Yes, I think this is it. I think the request is answered using a standard form. I have often seen documents like this one issued by gov't agencies :)
5 mins
Yes, it is a pretty standard term. Thank you, María Eugenia!
agree teju : Sole provision. Very common in documents from Mexico.
6 mins
Thanks, Teju!
agree Henry Hinds
11 mins
Thank you, Henry!
agree jude dabo
34 mins
Thanks, Jude!ç
agree s4saveen
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Luiroi. I used 'Sole Provision' in my translation. And thank you to everybody who contributed their comments."
17 mins

Exclusive

If my perception is correct, the response from the government states: Rights basis
Exclusive: they apply to the due process of law xxx...

Exclusive in this case meaning that they will have exclusive rights/entitlement to work on this project, nobody else is authorized to enter in the research outside the requesting company.
Note from asker:
Gilberto - thank you very much for the suggestion ... and I have to agree with Maria Eugenia. From the context, it seems probable that this is a bureaucratic convention that shows how many paragraphs or clauses are to follow. Saludos.
Peer comment(s):

neutral María Eugenia Wachtendorff : I don't think so, Gilberto. These authorizations are usually given by filling in a form.
5 mins
Thanks María, have a gread day.
Something went wrong...
1992 days

Don't translate

I'm pretty sure I know what it means, although I'm no legal expert. I think it just means "1", as in the Spanish are fond of enumerating clauses in contracts, etc, and "único" just means it's the only clause.
Something went wrong...

Reference comments

3826 days
Reference:

único

Could this also be translated as "one of one" ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search