Glossary entry (derived from question below)
English term
by
Temo che le parole eventually e in particolare by siano state poste da un italiano che conosce poco l'italiano. Forse si potrebbe tradurre così:
...(eventualmente) inviare a proprie spese fino a uno o due funzionari per adempiere obblighi consolari in viaggi ufficiali DAL Consolato Generale o dall’Ambasciata al Consolato Onorario...
Però ho qualche dubbio sul 'by' perchè nelle frasi successive lo tradurrei come TRAMITE:
..provide by General Consulate or Embassy at one’s cost, salaries of the consular Officers...
4 +3 | tramite | dolphin2406 |
4 | a cura di; da parte di | Giovanni Pizzati (X) |
4 | alla fine | Stefano Pagnoncelli |
Jun 4, 2008 15:16: Angie Garbarino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 4, 2008 19:20: dolphin2406 Created KOG entry
PRO (1): dolphin2406
Non-PRO (2): Leonardo La Malfa, Paola Dentifrigi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tramite
mandare due funzionari per adempiere obblighi consolari in viaggi ufficiali tramite il Consolato Generale o l’Ambasciata
agree |
Marina56
: ok, o "per"
3 mins
|
thanks a lot :)
|
|
agree |
Gemma Monco Waters
18 mins
|
thanks a lot :)
|
|
agree |
Vladimir Micic
2 hrs
|
thanks Vladimir :)
|
a cura di; da parte di
Thank you! |
alla fine
perchè è un avvocato italiano che conosce ben poco l'inglese e secondo me ha tradotto letteralmente, inoltre la frase si trova solo al secondo posto di una lunga lista di attività e quindi non avrebbe senso dire alla fine.. e poi il contesto.. Tradurre contratti inglesi redatti da non-inglesi è orribile! :-) |
Discussion