Glossary entry

English term or phrase:

by

Italian translation:

tramite

Added to glossary by dolphin2406
Jun 4, 2008 10:20
15 yrs ago
7 viewers *
English term

by

Non-PRO English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) agreement between two countries
one of the activities of the General Consulate and the Embassy is to send (eventually) ***by*** General Consulate or Embassy at one’s cost, on official trips, to the Honorary Consulate one or two Officers to fulfill consular duties.

Temo che le parole eventually e in particolare by siano state poste da un italiano che conosce poco l'italiano. Forse si potrebbe tradurre così:
...(eventualmente) inviare a proprie spese fino a uno o due funzionari per adempiere obblighi consolari in viaggi ufficiali DAL Consolato Generale o dall’Ambasciata al Consolato Onorario...

Però ho qualche dubbio sul 'by' perchè nelle frasi successive lo tradurrei come TRAMITE:
..provide by General Consulate or Embassy at one’s cost, salaries of the consular Officers...
Proposed translations (Italian)
4 +3 tramite
4 a cura di; da parte di
4 alla fine
Change log

Jun 4, 2008 15:16: Angie Garbarino changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 4, 2008 19:20: dolphin2406 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): dolphin2406

Non-PRO (2): Leonardo La Malfa, Paola Dentifrigi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

dolphin2406 Jun 4, 2008:
thanks :)

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

tramite

avevi regione perche il senso e che li mandano tramite

mandare due funzionari per adempiere obblighi consolari in viaggi ufficiali tramite il Consolato Generale o l’Ambasciata
Peer comment(s):

agree Marina56 : ok, o "per"
3 mins
thanks a lot :)
agree Gemma Monco Waters
18 mins
thanks a lot :)
agree Vladimir Micic
2 hrs
thanks Vladimir :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
36 mins

a cura di; da parte di

altro significato di by.
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
52 mins
English term (edited): eventually

alla fine

Sono d'accordo sulla traduzione di "by" ma perché traduci "eventually" con "eventualmente"?
Note from asker:
perchè è un avvocato italiano che conosce ben poco l'inglese e secondo me ha tradotto letteralmente, inoltre la frase si trova solo al secondo posto di una lunga lista di attività e quindi non avrebbe senso dire alla fine.. e poi il contesto.. Tradurre contratti inglesi redatti da non-inglesi è orribile! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search