Feb 22, 2008 13:32
16 yrs ago
1 viewer *
English term

deal closure

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bonjour,

J'ai plusieurs idées sur le sujet : conclusion d'accord, clôture d'entente, accord de compromis, mais sans être sûre.

Sales wants faster, repeatable, higher priced deal closure.
Les ventes veulent des X plus rapides, réitérables et à un prix plus élevé.

Merci

Discussion

rkillings Feb 25, 2008:
"Sales wants" = La *direction commerciale* désire/veut/souhaite . . .

Proposed translations

2 days 8 hrs
Selected

signature de contrat de vente

dans le jargon commercial, "conclure" un deal, c'est en fait "signer", une vente ou un contrat de vente. On parlera donc aisément de "signature de contrat de vente" plus rapide, etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai finalement gardé contrat. Merci à tous, vos propositions étaient valables."
+1
14 mins

Le service commercial veut des ventes plus...

Une vente est nécessairement une "conclusion" donc je l'éliminerais tout simplement et pour éviter la répétition du mot "ventes" j'utiliserais "service commercial" ou "représentants commerciaux"
Peer comment(s):

agree Rodolphe Thimonier : D'accord, mais "service commercial" est moins précis que "sales" qui, au sein du service commercial, désigne précisément la force de vente (et exclu par exemple le marketing ou autre)
27 mins
Something went wrong...
21 mins

fin de marchés

Je crois qu'ici on peut parler de fin de marchés.
Something went wrong...
25 mins

proposition

La proposition conclut une transaction.
Something went wrong...
+1
36 mins

accords fermes

.
Peer comment(s):

agree Leonor Jardim (X)
36 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

conclusion de marché

C'est ce que je dirais.
Peer comment(s):

agree cjohnstone
8 mins
Merci, Catherine.
Something went wrong...
1 hr

conclusions d'accords de vente

another one

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 14:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

avec avant le département (secteur,servive) des ventes
Note from asker:
Merci à tous, j'ai l'embarras du choix !
Something went wrong...
2 hrs

conclure des ventes

Utilisez la forme verbale: "le service commercial veut conclure les ventes plus rapidement...". Souvent lorsque la traduction ne "sonne" pas bien, changer les noms en verbes ou vice-versa peut être utile...
Note from asker:
Merci François
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search