Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
homologación vs. convalidación y reconocimiento
Italian translation:
omologazione = riconoscimento di equivalenza
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Feb 14, 2008 09:08
16 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
homologación vs. convalidación y reconocimiento
Spanish to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
homologación de un título de estudio
¡Hola todos! En una certificación de homologación de un título dice:
“Que el título de Médico y Cirujano, obtenido por XXX, de nacionalidad italiana, en la Universidad XXX, quede **homologado** al título universitario oficial español de Licenciado en Medicina, con los mismos efectos de éste en todo el territorio nacional.”
Por otra parte, en los documentos que me fueron entregados, encuentro esto: “I cittadini comunitari in possesso di titolo abilitante all’esercizio della professione sanitaria di medico chirurgo... conseguito in un Paese non comunitario e già riconosciuto (con provvedimento di equipollenza) in un Paese membro dell’Unione Europea... possono chiedere il riconoscimento del titolo....”
Ahora bien, lo que mi cliente persigue es “il riconoscimento del titolo di studio quale titolo abilitante per l’esercizio in Italia della professione...”
Tengo serias dudas sobre la equivalencia de estos términos, porque me parece que son “homónimamente polisémicos” y que:
equipollenza=attribuzione del valore legale=homologación/equivalencia; y me parece que la omologazione italiana sea el equivalente a la convalidación española.
Alguien me puede confirmar o desmentir?
Me disculpo por mi kilométrica pregunta y agradezco de antemano la ayuda.
“Que el título de Médico y Cirujano, obtenido por XXX, de nacionalidad italiana, en la Universidad XXX, quede **homologado** al título universitario oficial español de Licenciado en Medicina, con los mismos efectos de éste en todo el territorio nacional.”
Por otra parte, en los documentos que me fueron entregados, encuentro esto: “I cittadini comunitari in possesso di titolo abilitante all’esercizio della professione sanitaria di medico chirurgo... conseguito in un Paese non comunitario e già riconosciuto (con provvedimento di equipollenza) in un Paese membro dell’Unione Europea... possono chiedere il riconoscimento del titolo....”
Ahora bien, lo que mi cliente persigue es “il riconoscimento del titolo di studio quale titolo abilitante per l’esercizio in Italia della professione...”
Tengo serias dudas sobre la equivalencia de estos términos, porque me parece que son “homónimamente polisémicos” y que:
equipollenza=attribuzione del valore legale=homologación/equivalencia; y me parece que la omologazione italiana sea el equivalente a la convalidación española.
Alguien me puede confirmar o desmentir?
Me disculpo por mi kilométrica pregunta y agradezco de antemano la ayuda.
Proposed translations
(Italian)
3 | omologazione = riconoscimento di equivalenza | Gabriella B. (X) |
Proposed translations
21 mins
Selected
omologazione = riconoscimento di equivalenza
13.2 Secondo questo Collegio giudicante le norme in questione non si applicano al caso del sig. Cavallera. Questi infatti in Spagna non ha ottenuto alcun diploma, ma ha solo ottenuto una omologazione del diploma italiano a quello spagnolo. In questo senso formale, il Ministero della Giustizia italiano erra quando presuppone che il sig. Cavallera ha un vero e proprio diploma spagnolo: il sig. Cavallera ha un solo diploma (quello italiano) che le Autorità spagnole hanno riconosciuto equivalente al diploma rilasciato dalle Università del Regno di Spagna. Questo aspetto formale non risolve però definitivamente la controversia.
omologazione = riconoscimento di legittimità/validità
omologazione = riconoscimento di legittimità/validità
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille gabyy, anche per la rapidità. Mi sei stato(a?) utilissimo(a)!
Scusa per il ritardo ma mi ero completamente dimenticata di questa domanda :("
Discussion
Sono una mujer.