Nov 18, 2007 11:55
16 yrs ago
Russian term

совершенно необозрим для человеческого разума

Russian to English Science Science (general) scientific writing
В последнее время в математике появляются все больше теорем, доказательства которых совершенно необозримы для человеческого разума, если не усиливать их компьютером.

Discussion

Nik-On/Off (asker) Nov 23, 2007:
The proof of a therem is so awkward, lengthy, and complicated that it cannot be ??? by the human mind alone (without a computer)
Nik-On/Off (asker) Nov 23, 2007:
Dear glazein, it is the proofs of those theorems that are необозримы, not the theorems themselves.
glazein Nov 23, 2007:
track them all
glazein Nov 23, 2007:
with all due respect to everyone, i still think the word 'обозрим' is not the same as 'comprehend' or 'fathom' as to me its more like 'охватывать взглядом' and thats what i think the author meant i.e. not that they are difiicult to understand but...
Donald Scott Alexander Nov 19, 2007:
Note re: Alexander Demayanov's comment "I'm not sure about '[the] human intellect'... Judging from usage statistics, both options are valid": Sorry, my error! As AlexD stated, both versions (with/without "the") indeed get plenty of hits. Thanks! :-)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

[completely] unfathomable by/for human intelligence/intellect

I prefer "unfathomable" here because, it implies vast complexity: http://dictionary.reference.com/browse/unfathomable

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-18 13:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Looking at Simon's comment to Valery's answer, I see that "totally" would be better than "completely"
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : Reminds me of that religious phrase (the peace) that passeth all understanding.
21 mins
Thanks, Jack!
agree Donald Scott Alexander : "Unfathomable" is great because a "fathom" is distance for measuring depth underwater & implies visibility, like "зор" in "необозримый". But "unfathomable" takes "to" not "by" or "for". And "intellect" takes "the", while "intelligence" does not.
9 hrs
Thanks, Scott, esp. for fixing my prepositions. I'm not sure about "[the] human intellect" though. Judging from usage statistics, both options are valid.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем огромное спасибо!"
+3
1 hr

incomprehensible for human mind

/
Peer comment(s):

agree Irene N : totally:-)
16 mins
Thank you!
agree Simon Hollingsworth : I would say, "TOTALLY incomprehensible FOR the human mind"
32 mins
Thank you!
agree svetlana cosquéric
6 hrs
Thank you!
neutral Donald Scott Alexander : "Incomprehensible" takes "to" better than "for", and "mind" requires "the": "incomprehensible to the human mind".
10 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

impossible for the humand mind to embrace them all

absolutely impossible for the humand mind to embrace them all
Peer comment(s):

disagree Donald Scott Alexander : There is no word meaning "all" in the source term. (Even the proof of just ONE of these mathematical theorems is too vast/boundless/immense for the human mind to fathom, let alone ALL of them.) And no "d" in human. :-)
8 hrs
i'm not blind and its up to the asker to decide whether he wants to accept the answer with 'all' or not. it just sounds better in english this way; you should know it better than me and you could just use the option 'neutral' instead of 'disagree'
Something went wrong...
10 hrs

totally beyond the capabilities of human mind

just an option
Something went wrong...
2 days 21 hrs

completely beyond mind

I have heard it in science documentaries.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search