This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 31, 2007 14:29
16 yrs ago
German term

mehr Genuss erfahren

German to French Other Furniture / Household Appliances
Il est ici question de l'un des deux domaines d'activité dans lesquels mon client (fabricant d'appareils électroménagers) s'est spécialisé, à savoir la cuisine:

Hier will X (fabricant) einen Beitrag leisten, damit die Menschen mehr Genuss erfahren.

Comment traduire le plus fidèlement possible "mehr Genuss erfahren'?

Merci d'avance.

Discussion

David Baour (asker) Nov 14, 2007:
Merci à tous!
David Baour (asker) Nov 14, 2007:
J'ai finalement opté pour "pour réinventer le plaisir au quotidien".
hirselina Oct 31, 2007:
Surtout pas mêler "les gens" à ça :-)
lorette Oct 31, 2007:
quelque chose avec "pour les plaisirs de la table" (encore plus mieux :o), très bonne idée.
"Gens" : tu peux laisser tomber à mon avis en formulant la phrase autrement.
Patrick Fischer (X) Oct 31, 2007:
Peut-être: pour un plus grand bien-être des gens...
David Baour (asker) Oct 31, 2007:
J'en suis actuellement à "X souhaite apporter sa contribution dans ce domaine, pour le plus grand plaisir des gens", mais je suis conscient que ce n'est pas tout à fait l'idée...

Proposed translations

9 mins

pour leur apporter une part de bonheur

C'est vraiment "ein Genuss", le texte que vous avez à traduire, David...
Note from asker:
Bonjour Patrick! De quoi se régaler, en effet..
Peer comment(s):

neutral hirselina : Un peu exagéré non, pour des cuisinières?
3 hrs
c'était en désespoir de cause.
Something went wrong...
12 mins

une contribution aux plaisirs de la table

contribuer pour que les consommateurs se régalent encore plus

petite suggestion
Something went wrong...
4 hrs

pour savourer davantage

une idee...bonne chance!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search