Glossary entry

Spanish term or phrase:

parpadeo en el radar

Italian translation:

Un segnale luminoso nel radar

Added to glossary by laura richichi
Oct 9, 2007 11:20
16 yrs ago
Spanish term

parpadeo en el radar

Spanish to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
si tratta del titolo di un capitolo di un libro in cui appare questa frase.
Per ora mi sono data due possibilità di traduzione:
uno sbrilluccichio nel radar
o
un segnale luminoso nel radar
evidentemente, nessuna delle due mi soddisfa..
con la frase si fa comunque riferimnto a un primo indizio che porterà poi alla socperta di un caso.
va mantenuta assolutamente la metafora con il radar, trattandosi di aerei.
per qualsiasi altra spiegazione chiedete e vi sarà spiegato!
GRAZIE MILLE
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Luisa Fiorini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oscar Romagnone Oct 12, 2007:
... un abbozzo, di un accenno, cioè del primo profilarsi di un segnale sul radar stesso. Tra gli altri suggerimenti più mi è piaciuto in particolare quello di Wanita.
Ciao!
Oscar Romagnone Oct 12, 2007:
Ringrazio sentitamente!...in realtà proponevo un termine più sfumato rispetto a "scintillìo" o simili perché ogni traccia visibile in un radar è *scintillante/lampeggiante/intermittente* per definizione, mentre qui si voleva viceversa rendere l'idea di..
Monia Di Martino Oct 9, 2007:
Anch'io sarei per "bagliore" perchè è metaforico anche per "idea", "indizio".
Luisa Fiorini Oct 9, 2007:
scusa Laura, volevo rispondere ma ho premuto inavvertitamente non pro. Forse potrebbe andare anche bagliore, luccichio.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Un flebile segnale sullo schermo radar

Visto che si tratta del titolo di un libro e visto il genere di metafora evocata ti propongo di tradurlo così, oppure usando anche "debole", o "pallido".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie: assegno i punti più per la parola segnale che non per l'aggettivo flebile: ho scelto di tradurre infatti SEGNALE LUMINOSO"
+1
20 mins

lampeggiamento

He traducido muchos manuales técnicos últimamente (ay!), y ese es el término comúnmente empleado.
Peer comment(s):

agree Maura Affinita : Me gusta esta opción. Maura.
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

scintillio di radar

una possibilità...
Something went wrong...
+3
27 mins

tracce intermittenti (nel radar)

Come titolo di capitolo, "Tracce intermittenti" (o, se vuoi, "Segnali intermittenti") mi sembra interessante. HIH!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-10-09 20:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

e tu mantienila! Per esempio con 'Un bagliore - un segnale - una labile traccia- sul radar'...
Note from asker:
si, esteticamente è carino, ma come dicevo nella domanda, devo aasolutamente mantenere la parola radar
Peer comment(s):

agree Federica Grimaldi : Date le indicazioni fornite mi piace e credo renda bene l'idea.
16 mins
grazie, Federica. In effetti "nel radar" in un titolo stona un po'...
agree Feli Pérez Trigueros
55 mins
gracias Feli!
agree wanita : mi piace molto.Se Laura deve mantenere la parola radar potrebbe anche essere "segnali radar intermittenti", no? baci:)
5 hrs
bella!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search