Aug 14, 2007 10:57
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Talk Turkey

English to Spanish Art/Literary Slang
The source term is an online nickname I chose.

I know what it means.

I'd like suggestions for an equivalent Spanish nickname or nom de plume :-)

It will be used for blogging...

A while ago I started a blog entitled "Uprooting The Baobab" (if you read The Little Prince you'll know what I'm talking about),

http://uprootingthebaobab.blogspot.com/2007/03/i-am-often-as...

which I never really developed. The similar Spanish blog I'm starting will be called "El Salmón Solitario - Nadando a Contracorriente."

Remember this is a nickname so try to keep it short and somewhat catchy ;-)

Thanks for your suggestions!

Discussion

Marcel Ventosa (asker) Aug 14, 2007:
I don't mean an actual turkey, although I like the double entente with an actual "talking turkey." The main meaning I want to convey is a Spanish equivalent for "to talk turkey"...to be frank, to speak the truth... i.e. sin pelos en la lengua...

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

cantaclaro / cartas boca arriba / sin rodeos / boquifresco / sin rebozo

Son las que me acuerdo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-14 12:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hay otra expresión, pero puede resultar ofensiva y ya está muy trillada: A calzón quitado.
Peer comment(s):

agree Luisa Ramos, CT : Cantaclaro me parece perfecta para lo que Marcel quiere: corta, gráfica y al grano.
18 mins
Gracias, Luisa.
agree Silvia Brandon-Pérez : O boquifresco.
25 mins
Gracias, Silviantonia.
agree Refugio : Cantaclaro sounds great.
47 mins
Gracias, Ruth.
agree Lydia De Jorge : me acordaste una palabra que se usa mucho en mi pais para quien habla de mas - lenguilargo
1 hr
Jajaja. Mi mamá decía "lenguaraz". Gracias, Lydia.
agree JoseAlejandro : Excellent. You are a daisy, indeed. Except..."a calzón quitao'" may be trite, but it's still hilarious!
3 hrs
Very trite. Thanks, José Alejandro.
agree Lara Galgani : Cantaclaro, sin dudas
5 hrs
Muchas gracias, Lara.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por sus contribuciones. ¡Cantaclaro es el ganador! Gracias especiales Salloz, perfecto para el seudónimo. Saludos y "vale" :-)"
29 mins

no andarse con rodeos

Una sugerencia (I know you want something "short and sweet"). Sorry!

http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/talk
to talk turkey no andarse con rodeos

HTH!
Note from asker:
Thanks for your suggestion Taña!
Something went wrong...
44 mins

hablando en plata

Esta es una expresión especialmente latina. "plata" es el dinero y hablar de dinero es lo más serio y directo que puede haber.

This is a special latin expression. "plata" meanws money and talking about money couldnt be more straightforward.
Note from asker:
¡Gracias por la sugerencia María Teresa! Me parece que hablar en "plata" originalmente era para hacer la diferencia entre dinero de plata o de cobre o de papel. Es decir, hablar en plata era hablar en una moneda "fuerte". En fin, solo una idea de la posible historia de la frase. Era un poco larga para el apodo. ¡Gracias de todas formas!
Peer comment(s):

neutral Lara Galgani : El problema es que "Plata" no es usado en todos los países latinoamericanos.
6 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

claro cuan canto de gallo/sin tapujos/al pan pan

,
Note from asker:
¡Gracias Lydia! Estuve muy tentado a usar "Sin Tapujos"...
Peer comment(s):

agree Salloz : Sin tapujos.
37 mins
que te parece 'cantaclaro sin tapujos'? ;-}
Something went wrong...
2 hrs

el gallo hablador / el gallo cantor

Ok; no creo que quieras llamarte pavo... de entrada :)

Te propongo ser un Gallo; por muchas connotaciones adicionales, que hasta tocan el tema de género; hay caracteristicas muy masculinas y buenas en los "gallos" son valientes, peleadores, tempraneros, los mas importantes en el gallinero, altivos, y sobre todo que cantan las verdades al viento.... muy temprano....

Cuando se dice (al menos en mi país) te estas haciendo al valiente, o estas yendo contra lo establecido se dice " ¿te estas haciendo al gallito/a?....

Bueno suerte, con tu nuevo apodo

aquí va mi granito de arena para tu nuevo bautizo con padrinos y madrinas proZianas

Rocío
Note from asker:
¡Gracias por las sugerencias Rocio! :-) Tienes toda la razón, pavo definitivamente no jaja. ¡Saludos!
Something went wrong...
3 hrs

El Lenguaudaz

Teniendo en cuenta que "talk turkey" significa "hablar a las claras" o "sin pelos en la lengua" o "sin rodeos", se me ocurrió este juego entre "lenguaraz: atrevido en el hablar" y "audaz: osado, atrevido".
Creo que es bastante "catchy", como pides, y refleja en cierto grado el sentido de la expresión original.

También podría ser El Lenguaraz o El Lengua Audaz o...
Note from asker:
¡Gracias por la sugerencia!
Something went wrong...
5 hrs

El deslenguado?????

MMMMM .... ya se que tiene una connotación un tanto ambigua.... pero eso habla también de que uno mismo puede ser autocrítico!
Note from asker:
¡Gracias por la sugerencia! Ya llegará el momento de la autocrítica...por lo pronto hay que vencer el miedo al posible desprecio de los lectores :-)~
Something went wrong...
6 hrs

hablando en plata, o a lo macho

Estas expersiones se usan mucho en México

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-08-14 17:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

también se usa: sin pelos en la boca.
Note from asker:
¡Gracias por las sugerencias Enrique! Escogí Cantaclaro en este caso porque era más breve como seudónimo. ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search