Jul 4, 2007 07:06
16 yrs ago
6 viewers *
English term

and being otherwise advised in the Premises

English to Greek Law/Patents Law (general) decision for temporary change of custody
This cause having come on to be heard on (date) on petitioner's motion and the Court having heard argument of counsel, and being otherwise advised in the Premises, it is hereupon ordered...

Πρόκειται για την εναρκτήρια πρόταση μιας δικαστικής απόφασης για την προσωρινή αλλαγή κηδεμονίας ανηλίκου τέκνου.
Μήπως μπορείτε να βοηθήσετε στην απόδοση του νοήματος αυτής της φράσης; Αυτό το otherwise με μπερδεύει πολύ.
Change log

Jul 4, 2007 07:17: Vicky Papaprodromou changed "Language pair" from "Greek to English" to "English to Greek"

Discussion

Marina Karvela (asker) Jul 4, 2007:
Actually, I have made my own research and the sentence does exist in many US based sites. It is a custom phrase used in federal court decisions. This is not a translation, it is the original decision from the Circuit Court of Florida.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

και ενημερώθηκε εν (τω) προοιμίω

Δεν γνωρίζω την ακριβή διατύπωση στα δικά μας νομικά κείμενα, αλλά η σημασία είναι «και όπως αλλιώς ενημερώθηκε στο προοίμιο / το εισαγωγικό μέρος».
Αφού, δηλ., έλαβε υπόψη την αγόρευση της υπεράσπισης και τα προηγηθέντα.
Μα πού πήγαν οι νομικοί του φόρουμ;

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-04 11:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Και από το Websters:
premises plural : matters previously stated or set forth
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
2 hrs
agree Vicky Papaprodromou
5 hrs
agree Ioanna Karamitsa : Καλημέρα! Εμείς εδώ χρησιμοποιούμε στη συγκεκριμένη περίπτωση του otherwise το "άλλως, όπως αναφέρεται και στο προοίμιο, ..."
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Παρόλο που οι νομικοί του φόρουμ μάλλον βρίσκονται σε διακοπές, και η δική σας βοήθεια ήταν ουσιαστικότατη. Έχετε απόλυτο δίκιο, αυτό σημαίνει. Σας ευχαριστώ πολύ!"
57 mins

Does not make sense!!

This sounds like a very poor translation into English from another language. It does not make much sense at all except (possibly) something like: "...[the court] having been advised of a change of address..." But this is pure conjecture on my part.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search