Jul 4, 2007 07:06
16 yrs ago
6 viewers *
English term
and being otherwise advised in the Premises
English to Greek
Law/Patents
Law (general)
decision for temporary change of custody
This cause having come on to be heard on (date) on petitioner's motion and the Court having heard argument of counsel, and being otherwise advised in the Premises, it is hereupon ordered...
Πρόκειται για την εναρκτήρια πρόταση μιας δικαστικής απόφασης για την προσωρινή αλλαγή κηδεμονίας ανηλίκου τέκνου.
Μήπως μπορείτε να βοηθήσετε στην απόδοση του νοήματος αυτής της φράσης; Αυτό το otherwise με μπερδεύει πολύ.
Πρόκειται για την εναρκτήρια πρόταση μιας δικαστικής απόφασης για την προσωρινή αλλαγή κηδεμονίας ανηλίκου τέκνου.
Μήπως μπορείτε να βοηθήσετε στην απόδοση του νοήματος αυτής της φράσης; Αυτό το otherwise με μπερδεύει πολύ.
Proposed translations
(Greek)
3 +3 | και ενημερώθηκε εν (τω) προοιμίω | Nick Lingris |
5 | Does not make sense!! | JULIAN VULLI (X) |
Change log
Jul 4, 2007 07:17: Vicky Papaprodromou changed "Language pair" from "Greek to English" to "English to Greek"
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
και ενημερώθηκε εν (τω) προοιμίω
Δεν γνωρίζω την ακριβή διατύπωση στα δικά μας νομικά κείμενα, αλλά η σημασία είναι «και όπως αλλιώς ενημερώθηκε στο προοίμιο / το εισαγωγικό μέρος».
Αφού, δηλ., έλαβε υπόψη την αγόρευση της υπεράσπισης και τα προηγηθέντα.
Μα πού πήγαν οι νομικοί του φόρουμ;
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-04 11:04:50 GMT)
--------------------------------------------------
Και από το Websters:
premises plural : matters previously stated or set forth
Αφού, δηλ., έλαβε υπόψη την αγόρευση της υπεράσπισης και τα προηγηθέντα.
Μα πού πήγαν οι νομικοί του φόρουμ;
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-04 11:04:50 GMT)
--------------------------------------------------
Και από το Websters:
premises plural : matters previously stated or set forth
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
2 hrs
|
agree |
Vicky Papaprodromou
5 hrs
|
agree |
Ioanna Karamitsa
: Καλημέρα! Εμείς εδώ χρησιμοποιούμε στη συγκεκριμένη περίπτωση του otherwise το "άλλως, όπως αναφέρεται και στο προοίμιο, ..."
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Παρόλο που οι νομικοί του φόρουμ μάλλον βρίσκονται σε διακοπές, και η δική σας βοήθεια ήταν ουσιαστικότατη. Έχετε απόλυτο δίκιο, αυτό σημαίνει. Σας ευχαριστώ πολύ!"
57 mins
Does not make sense!!
This sounds like a very poor translation into English from another language. It does not make much sense at all except (possibly) something like: "...[the court] having been advised of a change of address..." But this is pure conjecture on my part.
Discussion