Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
meter la cuchara [ uruguayan slang]
English translation:
to meddle, butt in, interfere
Added to glossary by
Francisco Herrerias
Apr 19, 2002 19:31
22 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
meter la cuchara [ uruguayan slang]
Spanish to English
Art/Literary
friendly note
Hi. My cousin who only speaks spanish has sent a note to my husband who only speaks english.
There are some juicy terms I would like to translate as faithfully as possible.
Os envío este pequeño mensaje para que Bertha te lo traduzca. Si bien el mensaje original está dedicado a XXX voy a introducir mi cuchara. Sí, es muy emocionante la observación del alineamiento de los planetas.
There are some juicy terms I would like to translate as faithfully as possible.
Os envío este pequeño mensaje para que Bertha te lo traduzca. Si bien el mensaje original está dedicado a XXX voy a introducir mi cuchara. Sí, es muy emocionante la observación del alineamiento de los planetas.
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
to meddle, butt in, interfere (when you are not expected to do so)
Hope it helps. Regards, Sery
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have always liked butt in. That's what I used.:)"
5 mins
get into something without being called
tenemos el mismo término en México, y por el contexto asumo que es igual
+5
6 mins
stick one's nose into something
That would be its meaning in Mexico, to mind business that are not your own.
Good luck!
Rufino
Good luck!
Rufino
Peer comment(s):
agree |
Al Gallo
: Sí, Bertha, este es el que se me ocurrió de entrada. Me hace gracia el 'Os envío', e 'introducir'...
17 mins
|
agree |
Valeria Verona
33 mins
|
agree |
aescalante
3 hrs
|
agree |
Marta Dutra (X)
3 hrs
|
agree |
Maria-Teresa Zenteno
: I think this is the equivalent
9 hrs
|
+2
14 mins
put in my two cents worth
This is a possibility if you don't like the negative connotation of meddling etc.
Something went wrong...